Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Adhyāya 3: Indra’s Invitation and Yudhiṣṭhira’s Refusal to Abandon the Dog

Svargārohaṇa Test

स्थाने5स्मिन्‌ वस राजेन्द्र कर्मभिर्निर्जिते शुभै: । किं त्वं मानुष्यकं स्नेहमद्यापि परिकर्षसि,“महाराज! तुम अपने शुभ कर्माद्वारा प्राप्त हुए इस स्वर्गलोकमें निवास करो। मनुष्यलोकके स्नेहपाशको क्‍यों अभीतक खींचे ला रहे हो?

sthāne 'smin vasa rājendra karmabhir nirjite śubhaiḥ | kiṁ tvaṁ mānuṣyakaṁ sneham adyāpi parikarṣasi ||

Vaiśampāyana said: “O best of kings, dwell here in this realm won by your auspicious deeds. Why do you still cling to, and keep drawing after you, the bonds of human attachment even now?”

स्थानेin the place
स्थाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Locative, Singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Locative, Singular
वसdwell; stay
वस:
TypeVerb
Rootवस्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
कर्मभिःby deeds
कर्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Plural
निर्जितेwon; obtained
निर्जिते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनि + जि
Formक्त, Neuter, Locative, Singular
शुभैःauspicious; good
शुभैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशुभ
FormNeuter, Instrumental, Plural
किम्why? what?
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
मानुष्यकम्human; pertaining to humans
मानुष्यकम्:
TypeAdjective
Rootमानुष्यक
FormMasculine, Accusative, Singular
स्नेहम्affection; attachment
स्नेहम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्नेह
FormMasculine, Accusative, Singular
अद्यापिeven now; still
अद्यापि:
TypeIndeclinable
Rootअद्य + अपि
परिकर्षसिdo you drag; draw along
परिकर्षसि:
TypeVerb
Rootपरि + कृष्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājendra (the king, i.e., Yudhiṣṭhira)
S
svarga (heavenly realm, implied by context)

Educational Q&A

Even when one has attained a higher state through virtuous action, lingering human attachment (sneha) can obstruct full acceptance of that state; the verse urges detachment and settling into the fruit of one’s karma without being pulled back by worldly bonds.

In the Mahāprasthānika context, the speaker addresses the king who has reached a heavenly station earned by merit, and questions why he still clings to human-world affection—implying the king’s continued concern for loved ones and earthly ties even after attaining svarga.