Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

न ह्ाधर्मो5स्ति पापीयान्‌ क्षत्रियस्थ पलायनात्‌ | न युद्धधर्माच्छेयो हि पन्था: स्वर्गस्य कौरवा: । अचिरेण हता लोकान्‌ सद्यो योधा: समश्चुत,“कौरववीरो! क्षत्रियके लिये युद्धसे पीठ दिखाकर भागनेसे बढ़कर दूसरा कोई महान्‌ पाप नहीं है तथा युद्धधर्मके पालनसे बढ़कर दूसरा कोई स्वर्गकी प्राप्तिका कल्याणकारी मार्ग भी नहीं है; अतः योद्धाओ! तुम युद्धमें मारे जाकर शीघ्र ही उत्तम लोकोंके सुखका अनुभव करो”

na hy adharmo 'sti pāpīyān kṣatriyasya palāyanāt | na yuddhadharmāc chreyo hi panthāḥ svargasya kauravāḥ | acireṇa hatā lokān sadyo yodhāḥ samaśnute ||

Sañjaya said: “For a kṣatriya there is no sin more grievous than fleeing the battlefield. Nor is there any path to heaven more beneficial than adherence to the warrior’s duty in war, O Kauravas. Therefore, warriors—once slain, you will swiftly attain the higher worlds and at once partake of their joys.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
अधर्मःunrighteousness/sin
अधर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootअधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3rd, Singular
पापीयान्more sinful/worse
पापीयान्:
Karta
TypeAdjective
Rootपापीयस् (पाप)
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षत्रियस्यof a kshatriya
क्षत्रियस्य:
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Genitive, Singular
पलायनात्from fleeing/flight
पलायनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपलायन
FormNeuter, Ablative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
युद्धधर्मात्from the duty of battle
युद्धधर्मात्:
Apadana
TypeNoun
Rootयुद्धधर्म
FormMasculine, Ablative, Singular
श्रेयःbetter good/greater welfare
श्रेयः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Nominative, Singular
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पन्थाःpath/way
पन्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वर्गस्यof heaven
स्वर्गस्य:
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Genitive, Singular
कौरवाःO Kauravas
कौरवाः:
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Vocative, Plural
अचिरेणsoon/ere long
अचिरेण:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअचिर
हताःkilled/slain
हताः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन् (हत)
FormMasculine, Nominative, Plural
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
सद्यःimmediately
सद्यः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसद्यः
योधाःO warriors
योधाः:
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Vocative, Plural
समश्नुतेattains/enjoys
समश्नुते:
TypeVerb
Rootअश् (सम्+अश्)
FormPresent, 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kauravas
K
kṣatriya
S
svarga (heaven)
H
higher lokas (worlds/realms)

Educational Q&A

The verse asserts a kṣatriya-centered ethic: fleeing from battle is presented as the gravest adharma for a warrior, while steadfast adherence to yuddha-dharma is portrayed as the most auspicious route to svarga. It frames courage and duty in war as both moral obligation and spiritually consequential.

Sañjaya, narrating the battlefield events, addresses the Kaurava side with a forceful reminder of warrior duty. He urges the fighters not to retreat, emphasizing that death in righteous battle leads swiftly to higher worlds and their enjoyments.