Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

संस्तरिष्यामि गोविन्द वसुधां वसुधाधिपै: । “गोविन्द! आज मैं सुवर्णमय कवच और मणिमय कुण्डल धारण करनेवाले भूपतियोंकी लाशोंसे रणभूमिको पाट दूँगा | ४३ ई ।। अद्याभिमन्यो: शत्रूणां सर्वेषां मधुसूदन

saṃstariṣyāmi govinda vasudhāṃ vasudhādhipaiḥ | adyābhimanyōḥ śatrūṇāṃ sarveṣāṃ madhusūdana ||

Sañjaya said: “O Govinda, I shall carpet the earth with the bodies of kings. Today, O Madhusūdana, I will lay low all the enemies of Abhimanyu.” The utterance conveys the intoxication of martial pride and the dehumanizing momentum of war, where victory is imagined as a literal covering of the ground with the fallen—an ethical contrast to dharma’s restraint and compassion.

संस्तरिष्यामिI shall spread/cover (pave)
संस्तरिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootसं-स्तॄ (स्तॄञ्)
FormLṛṭ (simple future), Parasmaipada, 1st, singular
गोविन्दO Govinda
गोविन्द:
TypeNoun
Rootगोविन्द
Formmasculine, vocative, singular
वसुधाम्the earth/ground
वसुधाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधा
Formfeminine, accusative, singular
वसुधाधिपैःby the kings (lords of the earth)
वसुधाधिपैः:
Karana
TypeNoun
Rootवसुधाधिप
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Govinda (Kṛṣṇa)
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
A
Abhimanyu
V
vasudhā (the earth)
V
vasudhādhipa (kings)

Educational Q&A

The verse highlights how war inflames pride and reduces opponents to mere ‘bodies’ in a boast of slaughter. In the Mahābhārata’s ethical frame, such speech functions as a warning: adharma grows when victory is pursued without restraint, and violent intent rebounds through karmic consequence.

Sañjaya reports a warrior’s fierce vow addressed to Kṛṣṇa (Govinda/Madhusūdana): he claims he will cover the battlefield/earth with the slain kings and destroy all enemies connected with Abhimanyu. It is a moment of escalating ferocity in the Karṇa Parva war narrative.