Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Kṛpa’s Archery Display; Śikhaṇḍin Checked; Suketu Slain; Dhṛṣṭadyumna–Kṛtavarmā Clash (कृपशौर्य–पार्षतहार्दिक्ययुद्धम्)

अप्रार्थितं प्रार्थयसे सुह्ददो न हि सन्ति ते । ये त्वां न वारयन्त्याशु प्रपतन्तं हुताशने,तुम ऐसी चीज चाहते हो, जिसकी अबतक किसीने इच्छा नहीं की थी। जान पड़ता है तुम्हारे कोई सुहृद्‌ नहीं हैं, जो शीघ्र ही आकर तुम्हें चलती आगमें गिरनेसे रोक नहीं रहे हैं

aprārthitaṁ prārthayase suhr̥do na hi santi te | ye tvāṁ na vārayantyāśu prapatantaṁ hutāśane ||

Śalya said: “You are asking for what no one has sought before. It seems you have no true well-wishers—those who would quickly restrain you as you rush headlong into the fire.”

अप्रार्थितम्unasked-for, not requested
अप्रार्थितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रार्थित (प्रार्थित < √अर्थ्/अर्थय् ‘याचना’)
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रार्थयसेyou request, you ask for
प्रार्थयसे:
Karta
TypeVerb
Root√अर्थ्/अर्थय् (प्रार्थयति)
FormPresent, Second, Singular, Ātmanepada
सुहृदःfriends, well-wishers
सुहृदः:
Karta
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सन्तिare, exist
सन्ति:
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
तेof you, your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
वारयन्तिrestrain, prevent
वारयन्ति:
TypeVerb
Root√वृ (वारयति ‘निवारयति’)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
प्रपतन्तम्falling (headlong)
प्रपतन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रपतत् (प्र + √पत्)
FormMasculine, Accusative, Singular
हुताशनेin the fire (lit. eater of oblations)
हुताशने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहुताशन
FormMasculine, Locative, Singular

शल्य उवाच

Ś
Śalya
F
fire (hutāśana)

Educational Q&A

A true friend restrains one from self-destructive choices; seeking what is improper or unprecedented can be like rushing into fire, and the absence of corrective counsel signals a lack of genuine well-wishers.

Śalya rebukes the addressee (in context, Karṇa) for making a perilous request and uses the metaphor of plunging into fire to warn that no real friends are stopping him from a ruinous course.