Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Adhyāya 18 — Sequential Duels and Formation Pressure

Ulūka–Yuyutsu; Śakuni–Sutasoma; Kṛpa–Dhṛṣṭadyumna; Kṛtavarmā–Śikhaṇḍin

ते रथास्तत्र विध्वस्ता: परार्ध्या भान्त्यनेकश: । धनिनामिव वेश्मानि हतान्यग्न्यनिलाम्बुभि:,वे बहुमूल्य और बहुसंख्यक रथ, जो वहाँ टूट-फ़ूटकर गिरे पड़े थे, आग, हवा और पानीसे नष्ट हुए धनवानोंके घरोंके समान जान पड़ते थे

te rathās tatra vidhvastāḥ parārdhyā bhānty anekaśaḥ | dhaninām iva veśmāni hatāny agny-anilāmbubhiḥ ||

Sañjaya said: There, many exceedingly costly chariots lay shattered and strewn about, appearing like the mansions of the wealthy after they have been ruined by fire, wind, and flood. The battlefield’s splendor is thus turned into a grim lesson: even the finest works of human pride and possession collapse under the forces unleashed by war.

तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
रथाःchariots
रथाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
विध्वस्ताःshattered, destroyed
विध्वस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-ध्वंस्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
परार्ध्याःvery valuable, precious
परार्ध्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरार्ध्य
FormMasculine, Nominative, Plural
भान्तिshine, appear
भान्ति:
TypeVerb
Rootभा
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, 3rd, Plural
अनेकशःin many ways; in great numbers
अनेकशः:
TypeIndeclinable
Rootअनेकशस्
धनिनाम्of wealthy people
धनिनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootधनिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वेश्मानिhouses, mansions
वेश्मानि:
Karta
TypeNoun
Rootवेश्मन्
FormNeuter, Nominative, Plural
हतानिstruck down, destroyed
हतानि:
Karta
TypeAdjective
Rootहन्
FormNeuter, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
अग्नि-अनिल-अम्बुभिःby fire, wind, and water
अग्नि-अनिल-अम्बुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअग्नि + अनिल + अम्बु
FormMasculine/Neuter (mixed), Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariots
M
mansions/houses of the wealthy
F
fire
W
wind
W
water/flood

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of wealth and human craftsmanship: even the most luxurious chariots become wreckage in war, like rich houses ruined by natural calamities. It implicitly cautions against pride in possessions and highlights the moral cost and leveling force of violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the दृश्य of the battlefield: numerous high-value chariots have been smashed and lie scattered. He uses a vivid simile—wealthy mansions destroyed by fire, wind, and flood—to convey the scale of devastation.