Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Adhyāya 17 — गजयुद्ध-वृत्तान्तः, सहदेव-दुःशासन-संघर्षः, नकुल-कर्ण-समागमः

Elephant-battle account; Sahadeva–Duhshasana clash; Nakula–Karna encounter

रथानधिष्ठाय सवाजिसारथीन्‌ नरांश्व पादर्द्धिददो व्यपोथयत्‌ | द्विपांश्न पद्धयां ममृदे करेण द्विपोत्तमो हन्ति च कालचक्रवत्‌,उनका वह हाथी रथोंपर पैर रखकर सारथि और घोड़ोंसहित उन्हें चूर-चूर कर डालता था। पैदल मनुष्योंको भी पैरोंसे ही कुचल डालता था। हाथियोंको भी दोनों पैरों तथा सूँड़से मसल देता था। इस प्रकार वह गजराज कालचक्रके समान शत्रु-सेनाका संहार करने लगा

rathān adhiṣṭhāya savājisārathīn narānś ca pādair dṛḍhadāruṇo vyapothayat | dvipāṃś ca pādbhyāṃ mamṛde kareṇa dvipottamo hanti ca kālacakravat ||

Sañjaya said: Mounting the chariots, that foremost of elephants crushed them—chariots together with their horses and charioteers—into ruin. He trampled the foot-soldiers under his feet, and he ground down other elephants with both his feet and his trunk. Thus, like the wheel of Time itself, the lordly elephant began to annihilate the enemy host, displaying the terrifying, impersonal momentum of war where strength, not right, decides the immediate fate on the field.

रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
अधिष्ठायhaving mounted/stepped upon
अधिष्ठाय:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअधि-स्था
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
he/that (elephant)
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वाजि-सारथीन्horses and charioteers
वाजि-सारथीन्:
Karma
TypeNoun
Rootवाजि + सारथि
FormMasculine, Accusative, Plural
नरान्men/foot-soldiers
नरान्:
Karma
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पादैःwith (his) feet
पादैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाद
FormMasculine, Instrumental, Plural
अर्दयन्crushing/pressing
अर्दयन्:
Karta
TypeVerb
Rootअर्द्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
ददौhe gave/dealt (blows)
ददौ:
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
Formलिट् (perfect), Third, Singular, Parasmaipada
व्यपोथयत्he smashed/ground down
व्यपोथयत्:
TypeVerb
Rootवि-अप-उथ्/ओथ् (causative: पोथयति)
Formलङ् (imperfect), Third, Singular, Parasmaipada
द्विपान्elephants
द्विपान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पद्ध्याम्with (his) two feet
पद्ध्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपद्
FormFeminine, Instrumental, Dual
ममृदेhe crushed/ground
ममृदे:
TypeVerb
Rootमृद् (मृद्नाति/मर्दति sense)
Formलिट् (perfect), Third, Singular, Atmanepada
करेणwith the trunk/hand
करेण:
Karana
TypeNoun
Rootकर
FormMasculine, Instrumental, Singular
द्विपोत्तमःthe best of elephants
द्विपोत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विप-उत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
हन्तिkills/slays
हन्ति:
TypeVerb
Rootहन्
Formलट् (present), Third, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
काल-चक्रवत्like the wheel of Time
काल-चक्रवत्:
TypeAdjective
Rootकालचक्र + वत्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
द्विपोत्तम (foremost elephant / elephant-lord)
रथ (chariot)
सारथि (charioteer)
वाजि (horse)
नर (foot-soldiers/men)
द्विप (elephants)
कालचक्र (Wheel of Time)

Educational Q&A

The verse underscores the battlefield reality that war unleashes a force resembling kāla (Time): overwhelming, indiscriminate, and difficult to restrain. Ethically, it highlights the Mahābhārata’s recurring tension between dharma as an ideal and the brutal momentum of armed conflict, where immediate outcomes are driven by power and circumstance rather than moral discernment.

Sañjaya describes a mighty elephant rampaging through the opposing army: stepping onto chariots and crushing them along with horses and charioteers, trampling infantry, and grinding down other elephants with feet and trunk—likened to the inexorable wheel of Time destroying all before it.