Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Chapter 12: Arjuna’s suppression of the Saṃśaptakas and duel with Aśvatthāmā

Drauṇi

तस्यायसं वर्म वरं वररत्नविभूषितम्‌ । ताराव्याप्तस्थ नभस: शारदस्य समत्विषम्‌,उसका लोहेका बना हुआ उत्तम कवच श्रेष्ठ रत्नोंसे विभूषित होकर ताराओंसे भरे हुए शरत्कालीन आकाशके समान प्रकाशित हो रहा था त॑ दृष्टवा निहतं शूरं भ्राता तस्य महारथ: । सज्यमन्यद्‌ धनु: कृत्वा शैनेयं पर्यवारयत्‌ शूरवीर अनुविन्दको मारा गया देख उसके महारथी भाई विन्दने अपने धनुषपर प्रत्यंचा चढ़ाकर सात्यकिको चारों ओरसे रोका

sañjaya uvāca |

tasyāyasaṃ varma varaṃ vararatnavibhūṣitam |

tārāvyāptastha-nabhasaḥ śāradasya samatviṣam |

taṃ dṛṣṭvā nihataṃ śūraṃ bhrātā tasya mahārathaḥ |

sajyam anyad dhanuḥ kṛtvā śaineyaṃ paryavārayat ||

Sanjaya said: His excellent iron cuirass, adorned with the finest jewels, shone with a radiance like the star-filled sky of autumn. Seeing that hero slain, his brother—himself a great chariot-warrior—strung another bow and closed in around Shaineya (Satyaki), seeking to check him on every side. The passage highlights how, in the heat of war, grief and kinship quickly turn into renewed resolve and retaliatory action.

तस्यof him
तस्य:
Sambandha
TypeNoun/Pronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
आयसम्made of iron
आयसम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootआयस
Formneuter, accusative, singular
वर्मarmor
वर्म:
Karma
TypeNoun
Rootवर्मन्
Formneuter, accusative, singular
वरम्excellent
वरम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootवर
Formneuter, accusative, singular
वररत्नविभूषितम्adorned with excellent jewels
वररत्नविभूषितम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootवर-रत्न-विभूषित
Formneuter, accusative, singular
ताराव्याप्तस्थम्like (that which is) filled/spread with stars
ताराव्याप्तस्थम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootतारा-व्याप्त-स्थ
Formneuter, accusative, singular
नभसःof the sky
नभसः:
Sambandha
TypeNoun
Rootनभस्
Formneuter, genitive, singular
शारदस्यautumnal
शारदस्य:
Visheshana
TypeAdjective
Rootशारद
Formneuter, genitive, singular
समत्विषम्having equal splendor (i.e., shining like)
समत्विषम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootसम-त्विष्
Formneuter, accusative, singular
तत्that (armor)
तत्:
Karma
TypeNoun/Pronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formabsolutive (क्त्वा)
निहतम्slain
निहतम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootनि-हन्
Formmasculine, accusative, singular
शूरम्the hero
शूरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशूर
Formmasculine, accusative, singular
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formmasculine, nominative, singular
तस्यof him
तस्य:
Sambandha
TypeNoun/Pronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
महारथःgreat chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
Formmasculine, nominative, singular
सज्यम्strung (with the bowstring)
सज्यम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootस-ज्य
Formneuter, accusative, singular
अन्यत्another
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective/Pronoun
Rootअन्य
Formneuter, accusative, singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
Formneuter, accusative, singular
कृत्वाhaving made / having taken up
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formabsolutive (क्त्वा)
शैनेयम्the son of Śini (Sātyaki)
शैनेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootशैनेय
Formmasculine, accusative, singular
पर्यवारयत्surrounded / hemmed in
पर्यवारयत्:
TypeVerb
Rootपरि-आ-वृ
Formimperfect (लङ्), 3, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śaineya (Sātyaki)
T
the slain hero (Anuvinda, as per the accompanying Hindi gloss)
T
the brother, a mahāratha (Vindā/Vinda, as per the accompanying Hindi gloss)
I
iron armor (āyasa varman)
B
bow (dhanuḥ)
A
autumn sky (śārada nabhas)
S
stars (tārāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores how attachment to kin and the shock of loss can immediately harden into retaliatory resolve in war; it implicitly warns that violence tends to propagate further violence, even among those otherwise bound by dharma and warrior codes.

Sanjaya describes the slain warrior’s shining armor, then narrates that the fallen hero’s brother—an elite chariot-fighter—strings his bow and moves to surround Shaineya (Satyaki), attempting to restrain or counter him in battle.