Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Droṇa-parva Adhyāya 94: Sātyaki–Sudarśana Yuddha (सात्यकि–सुदर्शन युद्ध)

अमर्षितस्तु हार्दिक्य: प्रविष्टे श्वेतवाहने । विधुन्वन्‌ सशरं चाप॑ पाञ्चाल्याभ्यां समागत:,श्वेतवाहन अर्जुनके व्यूहमें प्रवेश कर जानेपर कृतवर्माको बड़ा क्रोध हुआ। वह बाणसहित धनुषको हिलाता हुआ पांचालराजकुमार युधामन्यु और उत्तमौजासे भिड़ गया

amarṣitas tu hārdikyaḥ praviṣṭe śvetavāhane | vidhunvan saśaraṃ cāpaṃ pāñcālyābhyāṃ samāgataḥ ||

Sañjaya said: Enraged at heart, Hārdikya (Kṛtavarmā), when Śvetavāhana (Arjuna) had entered the battle-formation, shook his bow already fitted with arrows and closed in to engage the two Pāñcāla warriors. The verse highlights how, amid the pressure of war, anger quickly turns into direct confrontation, testing restraint and righteous conduct on the battlefield.

अमर्षितःenraged, intolerant
अमर्षितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर्षित (अमर्ष + क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
हार्दिक्यःHārdikya (Kṛtavarman)
हार्दिक्यः:
Karta
TypeNoun
Rootहार्दिक्य (कृतवर्मन्-सम्बन्धी)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रविष्टेwhen (he) had entered; upon entering
प्रविष्टे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रविष्ट (प्र + विश् + क्त)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
श्वेतवाहनेin/when the white-horsed one (Arjuna)
श्वेतवाहने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootश्वेतवाहन
FormMasculine, Locative, Singular
विधुन्वन्shaking, brandishing
विधुन्वन्:
TypeVerb
Rootवि + धुन् (धातु: धुन्)
FormPresent (participle), Singular
सशरम्together with arrows
सशरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-शर
FormNeuter, Accusative, Singular
चापम्bow
चापम्:
Karma
TypeNoun
Rootचाप
FormNeuter, Accusative, Singular
पाञ्चाल्याभ्याम्with the two Pāñcālas (Yudhāmanyu and Uttamaujā)
पाञ्चाल्याभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपाञ्चाल्य (पाञ्चाल-सम्बन्धिन्)
FormMasculine, Instrumental, Dual
समागतःmet, engaged, came together (in combat)
समागतः:
TypeVerb
Rootसमागत (सम् + आ + गम् + क्त)
FormPast (perfective participle), Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
Hārdikya (Kṛtavarmā)
Ś
Śvetavāhana (Arjuna)
P
Pāñcāla warriors (Yudhāmanyu and Uttamaujā, implied by context)

Educational Q&A

The verse underscores how anger (amarṣa/krodha) can rapidly drive action in war; it implicitly warns that even in a kṣatriya context, inner restraint and adherence to dharma are continually tested when pride and frustration arise.

After Arjuna (Śvetavāhana) penetrates the enemy formation, Kṛtavarmā (Hārdikya) becomes furious, brandishes his bow with arrows ready, and moves to engage the two Pāñcāla fighters (understood in context as Yudhāmanyu and Uttamaujā).