Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

द्रोण–सात्यकि-युद्धम्

Droṇa–Sātyaki Engagement

ततोडब्रवीत्‌ स्वयं द्रोण: क्वेदं पाण्डव गम्यते । ननु नाम रणे शत्रुमजित्वा न निवर्तसे,यह देख द्रोणाचार्यने स्वयं कहा--'पाण्डुनन्दन! तुम इस प्रकार कहाँ चले जा रहे हो? तुम तो रणक्षेत्रमें शत्रुको पराजित किये बिना कभी नहीं लौटते थे”

tato 'bravīt svayaṃ droṇaḥ: kvedaṃ pāṇḍava gamyate | nanu nāma raṇe śatrum ajitvā na nivartase ||

Then Droṇa himself spoke: “O Pāṇḍava, where are you going like this? Surely, in battle you never used to turn back without first defeating the enemy.” In this rebuke, Droṇa appeals to the warrior’s code—steadfastness, courage, and the duty to face conflict without retreat until the foe is overcome.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb)
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Karma
TypeVerb
Rootब्रू
Formimperfect (laṅ), 3rd person, singular, parasmaipada
स्वयम्himself
स्वयम्:
Karta
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
Formindeclinable
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
Formmasculine, nominative, singular
क्वwhere?
क्व:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्व
Formindeclinable (interrogative adverb)
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, nominative, singular
पाण्डवO Pandava
पाण्डव:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, vocative, singular
गम्यतेis being gone/are you going
गम्यते:
Karma
TypeVerb
Rootगम्
Formpresent (laṭ), passive (karmaṇi), 3rd person, singular, ātmanepada
ननुsurely/indeed
ननु:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootननु
Formindeclinable (particle)
नामindeed/for sure
नाम:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनाम
Formindeclinable (emphatic particle)
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formneuter, locative, singular
शत्रुम्the enemy
शत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
Formmasculine, accusative, singular
अजित्वाwithout conquering
अजित्वा:
Karana
TypeVerb
Rootजि
Formabsolutive (क्त्वा), with privative prefix अ-, 'not having conquered'
not
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable (negation)
निवर्तसेyou return/withdraw
निवर्तसे:
Karma
TypeVerb
Rootनि-√वृत्
Formpresent (laṭ), 2nd person, singular, ātmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
P
Pāṇḍava (a son/descendant of Pāṇḍu)
Ś
śatru (enemy)

Educational Q&A

The verse underscores kṣatriya-dharma: a warrior should not abandon the battlefield out of fear or wavering resolve; retreat is portrayed as dishonorable unless the enemy has been met and overcome. Droṇa frames steadfastness as an ethical expectation tied to one’s role and vows.

Sañjaya reports that Droṇa addresses a Pāṇḍava who appears to be moving away from the fight. Droṇa challenges this movement as uncharacteristic, reminding him that he formerly did not return without defeating the enemy.