Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

अध्याय ९१ — शैनेयस्य गजानीकभेदनं जलसंधवधश्च

Chapter 91: Sātyaki breaks the elephant array and slays Jalasaṃdha

पतितानि न जानन्ति शिरांसि पुरुषर्षभा: । अमृष्यमाणा: संग्रामे कौन्तेयं जयगृद्धिन:,संग्राममें विजयकी अभिलाषा रखनेवाले कितने ही श्रेष्ठ पुरुष कुन्तीपुत्र अर्जुनके प्रति अमर्षशील होकर यह भी न जान पाये कि उनके मस्तक कब कटकर गिर गये

patitāni na jānanti śirāṃsi puruṣarṣabhāḥ | amṛṣyamāṇāḥ saṃgrāme kaunteyaṃ jayagṛddhinaḥ ||

Sañjaya said: In the press of battle, many bull-like heroes—burning with resentment toward Kaunteya (Arjuna) and greedy for victory—did not even realize that their heads had been severed and had fallen.

पतितानिfallen
पतितानि:
Karta
TypeAdjective
Rootपतित (√पत्)
FormNeuter, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
जानन्तिknow
जानन्ति:
TypeVerb
Root√ज्ञा
FormPresent (Lat), 3rd, Plural, Parasmaipada
शिरांसिheads
शिरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
पुरुषर्षभाःbulls among men, best men
पुरुषर्षभाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Nominative, Plural
अमृष्यमाणाःunable to endure, impatient/indignant
अमृष्यमाणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमृष्यमाण (√मृष्)
FormMasculine, Nominative, Plural
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
कौन्तेयम्Kunti's son (Arjuna)
कौन्तेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Accusative, Singular
जयगृद्धिनःgreedy for victory, desirous of victory
जयगृद्धिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootजयगृद्धि
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Kaunteya)
U
unnamed warriors (puruṣarṣabhāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how rage and victory-lust can eclipse awareness and discernment: in the frenzy of combat, even great men lose self-knowledge and meet sudden destruction, illustrating the ethical peril of ambition ungoverned by restraint.

Sañjaya describes the battlefield effect of Arjuna’s onslaught: warriors, enraged at Arjuna and intent on winning, are struck down so swiftly that they do not even register that their heads have been cut off and have fallen.