Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Droṇa Interdicts Sātyaki; Sātyaki’s Breakthrough and Duel with Kṛtavarmā (द्रोण-निवारणम्, सात्यकि-प्रवेशः, कृतवर्म-युद्धम्)

तत्‌ तं विलपितं सर्व मया राजन्‌ निशामितम्‌ । अर्थ निविशमानस्य विषमिश्र॑ यथा मधु,राजन! आप स्वार्थमें सने हुए हैं। आपका यह सारा विलाप-कलाप मैंने सुन लिया। यह विषमिश्रित मधुके समान ऊपरसे ही मीठा है (इसके भीतर घातक कठटुता भरी हुई है)

tat taṁ vilapitaṁ sarvaṁ mayā rājan niśāmitam | artha-niviśamānasya viṣa-miśraṁ yathā madhu ||

Sañjaya said: “O King, I have heard all of that lamentation of yours. It is like honey mixed with poison—sweet on the surface, yet inwardly steeped in self-interest and therefore deadly in its consequence.”

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तम्him/that (person)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विलपितम्lamentation; what was lamented
विलपितम्:
Karma
TypeNoun
Rootवि-लप्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, Past passive participle (क्त)
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
निशामितम्heard/observed
निशामितम्:
Karma
TypeVerb
Rootनि-शम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, Past passive participle (क्त)
अर्थम्meaning, purpose
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
निविशमानस्यof (one) entering/settling (in)
निविशमानस्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनि-विश्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular, Present active participle (शतृ)
विष-मिश्रम्mixed with poison
विष-मिश्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविषमिश्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
यथाas, like
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
मधुhoney
मधु:
Karma
TypeNoun
Rootमधु
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra