Previous Verse
Next Verse

Shloka 313

ध्वजवर्णनम् | Dhvaja-varṇanam

Description of War Standards

मया क्ुद्धेन समरे पाण्डवार्थे निपातिताम्‌ । “तुम कल देखोगे कि मैंने समरांगणमें कुपित होकर पाण्डुपुत्र अर्जुनके लिये सारी राजसेनाको चक्रसे चूर-चूर करके धरतीपर मार गिराया है

mayā kruddhena samare pāṇḍavārthe nipātitām |

Sañjaya said: “In the battle, I—angered—have struck down (that host) for the sake of the Pāṇḍavas.” The line conveys the grim moral tension of war: wrath becomes the driving force, yet it is claimed to be in service of a chosen cause, showing how duty and partiality are invoked to justify lethal action.

मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
क्रुद्धेनbeing angry / enraged
क्रुद्धेन:
Karana
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (√क्रुध्)
FormMasculine, Instrumental, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
पाण्डव-अर्थेfor the sake of the Pāṇḍavas
पाण्डव-अर्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Locative, Singular
निपातिताम्felled / caused to fall (down)
निपातिताम्:
Karma
TypeVerb
Rootनि√पत् (णिच्) → निपातित
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights a recurring Mahābhārata ethical problem: actions in war are often propelled by anger, yet are framed as service to a cause (here, the Pāṇḍavas). It invites reflection on whether righteous ends can remain ‘dhārmic’ when the means are driven by krodha (wrath).

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, in the heat of battle, he (or the agent he is describing through first-person report) has struck down forces ‘for the sake of the Pāṇḍavas,’ emphasizing the intensity of combat and the declared motivation behind the killing.