Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Droṇa-pātana-paripṛcchā (Inquiry into the Fall of Droṇa) | द्रोणपातनपरिपृच्छा

द्यां धरां खं दिशो वापि प्रदिशश्वानुनादयन्‌ | अहो धिगिति भूतानां शब्द: समभवद्‌ भृशम्‌,उस समय स्वर्गलोक, भूलोक, अन्तरिक्षतोक, दिशाओं तथा विदिशाओंको भी प्रतिध्वनित करता हुआ समस्त प्राणियोंका 'अहो! धिक्कार है!” यह शब्द वहाँ जोर-जोरसे गूँजने लगा

dyāṃ dharāṃ khaṃ diśo vāpi pradiśaś cānunādayan | aho dhig iti bhūtānāṃ śabdaḥ samabhavad bhṛśam ||

Sañjaya said: A loud cry—“Alas! Shame!”—arose among all beings, echoing powerfully through heaven, earth, the sky, and across every direction and intermediate quarter. The moment is framed as a moral recoil: the violence of war has reached a point where the world itself seems to resound with condemnation.

द्याम्heaven/sky
द्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव् (द्यौः)
FormFeminine, Accusative, Singular
धराम्earth
धराम्:
Karma
TypeNoun
Rootधरा
FormFeminine, Accusative, Singular
खम्space/sky
खम्:
Karma
TypeNoun
Root
FormNeuter, Accusative, Singular
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
वाor/and also
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
प्रदिशःintermediate directions
प्रदिशः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनुनादयन्resounding/causing to echo
अनुनादयन्:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-नद्
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Singular
अहोalas!/ah!
अहो:
TypeIndeclinable
Rootअहो
धिक्shame!/fie!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
भूतानाम्of beings/creatures
भूतानाम्:
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
शब्दःsound/cry
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
समभवत्arose/occurred
समभवत्:
TypeVerb
Rootसम्-भू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भृशम्exceedingly/loudly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
heaven (dyauḥ)
E
earth (dharā)
S
sky/space (kha)
D
directions (diśaḥ)
I
intermediate directions (pradiśaḥ)
A
all beings (bhūtāni)

Educational Q&A

The verse highlights ethical revulsion at adharma in war: when violence crosses moral limits, it provokes universal censure—symbolically shown as a cry of “shame” echoing through all realms.

Sañjaya reports that a tremendous outcry—“Alas! Shame!”—arose and reverberated everywhere (heaven, earth, sky, all directions), indicating a climactic, disturbing event on the battlefield that shocks all beings.