Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

युधिष्ठिरकृष्णसंवादः — Yudhiṣṭhira’s Appeal and Kṛṣṇa’s Assurance

Droṇa-parva, Adhyāya 59

वेदैश्वतुर्भि: सुप्रीता: प्राप्तुवन्ति दिवौकस:

vedaiś caturbhiḥ suprītāḥ prāptuvanti divaukasaḥ

Nārada said: “Delighted and fully satisfied through the four Vedas, the dwellers of heaven attain their celestial state.” The line underscores the Mahābhārata’s ethical premise that disciplined learning and faithful adherence to sacred knowledge are regarded as meritorious causes leading to higher worlds.

वेदैःby/with the Vedas
वेदैः:
Karana
TypeNoun
Rootवेद
FormMasculine, Instrumental, Plural
चतुर्भिःwith four
चतुर्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootचतुर्
FormMasculine, Instrumental, Plural
सुप्रीताःwell-pleased, highly satisfied
सुप्रीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुप्रीत
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राप्तुवन्तिattain, obtain, reach
प्राप्तुवन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootप्राप्
FormPresent, Third, Plural
दिवौकसःthe dwellers of heaven; gods
दिवौकसः:
Karta
TypeNoun
Rootदिवौकस्
FormMasculine, Nominative, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
V
Vedas (Ṛg, Yajus, Sāman, Atharvan)
D
Divaukasaḥ (celestial beings)

Educational Q&A

The verse links reverent engagement with the four Vedas to spiritual merit: sacred knowledge, when properly upheld, is portrayed as a cause for attaining higher realms, reinforcing the Mahābhārata’s emphasis on dharma grounded in śāstra.

Nārada is speaking and makes a general doctrinal statement: celestial beings are described as those who, being pleased through the four Vedas, attain heaven—serving as a moral-religious reflection within the broader war narrative of Droṇa Parva.