Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Droṇa-parva Adhyāya 49: Yudhiṣṭhira’s Lament and Strategic Foreboding after Abhimanyu’s Fall

इत्येवं स महातेजा दु:खितेभ्यो महाद्युति: । धर्मराजो युधां श्रेष्ठो ब्रवन्‌ दुः:खमपानुदत्‌,महातेजस्वी और परम कान्तिमान्‌ योद्धाओंमें श्रेष्ठ धर्मराज युधिष्ठिरने अपने दुःखी सैनिकोंसे ऐसा कहकर उनके दुःखका निवारण किया

ity evaṃ sa mahātejā duḥkhitebhyo mahādyutiḥ | dharmarājo yudhāṃ śreṣṭho bruvan duḥkham apānudat ||

Sañjaya said: Thus spoke Dharmarāja Yudhiṣṭhira—radiant and mighty, foremost among warriors—and by addressing his grief-stricken soldiers in this way, he dispelled their sorrow.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
महातेजाःof great splendor
महातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुःखितेभ्यःto the distressed (ones)
दुःखितेभ्यः:
Sampradana
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormMasculine, Dative, Plural
महाद्युतिःof great radiance
महाद्युतिः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाद्युति
FormMasculine, Nominative, Singular
धर्मराजःDharma-king (Yudhiṣṭhira)
धर्मराजः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मराज
FormMasculine, Nominative, Singular
युधाम्of battles / of warriors (in battle)
युधाम्:
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Genitive, Plural
श्रेष्ठःbest, foremost
श्रेष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्रुवन्speaking, saying
ब्रुवन्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Accusative, Singular
अपानुदत्removed, dispelled
अपानुदत्:
TypeVerb
Rootअप + नुद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
P
Pāṇḍava soldiers/warriors