Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Droṇa-parva Adhyāya 49: Yudhiṣṭhira’s Lament and Strategic Foreboding after Abhimanyu’s Fall

स्वर्गमेष गत: शूरो यो हतो न पराड्मुख: । संस्तम्भयत मा भैष्ट विजेष्यामो रणे रिपून्‌,“यह शूरवीर अभिमन्यु जो प्राणोंपर खेल गया, परंतु युद्धमें पीठ न दिखा सका, निश्चय ही स्वर्गलोकमें गया है। तुम सब लोग धैर्य धारण करो। भयभीत न होओ। हमलोग रणक्षेत्रमें शत्रुओंको अवश्य जीतेंगे”

svargam eṣa gataḥ śūro yo hato na parāṅmukhaḥ | saṃstambhayata mā bhaiṣṭa vijeṣyāmo raṇe ripūn ||

Sañjaya said: “This heroic one—slain yet never turning his back in battle—has surely gone to heaven. Steady yourselves; do not be afraid. We shall defeat the enemies on the battlefield.”

स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गतःgone, attained
गतः:
Karta
TypeAdjective
Rootगम्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
शूरःhero, brave man
शूरः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हतःslain
हतः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
not
:
TypeIndeclinable
Root
पराङ्मुखःone who has turned his face away (a coward, turned-back)
पराङ्मुखः:
Karta
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
FormMasculine, Nominative, Singular
संस्तम्भयतsteady (yourselves), take heart
संस्तम्भयत:
TypeVerb
Rootस्तम्भ् (सम्-)
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
माdo not (prohibitive particle)
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
भैष्टfear
भैष्ट:
TypeVerb
Rootभी
FormImperative (prohibitive with मा), Second, Plural, Parasmaipada
विजेष्यामःwe shall conquer
विजेष्यामः:
TypeVerb
Rootजि (वि-)
FormSimple Future, First, Plural, Parasmaipada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
रिपून्enemies
रिपून्:
Karma
TypeNoun
Rootरिपु
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Svarga (heaven)
T
the fallen hero (contextually Abhimanyu)

Educational Q&A

The verse affirms the kṣatriya ideal: dying without turning one’s back is honorable and leads to heavenly merit, and it urges steadiness, fearlessness, and resolve in the face of loss.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the fallen warrior (understood in context as Abhimanyu) has attained heaven because he did not retreat, and he encourages the troops to regain composure and continue fighting with confidence.