Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Droṇa-parva Adhyāya 45: Saubhadra–Lakṣmaṇa-saṃyoga and Kaurava Counter-Encirclement

अलं त्रासेन व: शूरा नैष कश्रनिन्मयि स्थिते । अहमेन ग्रहीष्यामि जीवग्राहं न संशय:,'शूरवीरो! तुम्हें डरनेकी कोई आवश्यकता नहीं। यह अभिमन्यु मेरे रहते कुछ भी नहीं है। मैं अभी इसे जीतेजी पकड़ लूँगा। इसमें संशय नहीं है”

alaṁ trāsena vaḥ śūrā naiṣa kaścan mayi sthite | aham enaṁ grahīṣyāmi jīvagrāhaṁ na saṁśayaḥ ||

Sañjaya said: “Enough of fear, O heroes. While I stand here, this one is nothing. I shall seize him alive—of that there is no doubt.” The utterance conveys a warrior’s boastful assurance amid battle, framing courage as the immediate duty while also hinting at the moral tension of overconfidence in the face of a formidable youth (Abhimanyu).

अलम्enough; sufficient; stop
अलम्:
TypeIndeclinable
Rootअलम्
त्रासेनwith fear; by fear
त्रासेन:
Karana
TypeNoun
Rootत्रास
FormMasculine, Instrumental, Singular
वःof you (all); your
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Plural
शूराःO heroes/brave ones
शूराः:
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Vocative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
एषःthis (one)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कश्चनanyone/anything at all
कश्चन:
TypePronoun
Rootकश्चन
FormMasculine, Nominative, Singular
मयिin me; while I (am present)
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormLocative, Singular
स्थितेwhen (I am) standing/present
स्थिते:
TypeVerb
Rootस्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Locative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
एनम्him/this one
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ग्रहीष्यामिI shall seize/capture
ग्रहीष्यामि:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormSimple Future (लृट्), 1st, Singular, Parasmaipada
जीवग्राहम्alive-capture; alive (as a prisoner)
जीवग्राहम्:
TypeNoun
Rootजीवग्राह
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu

Educational Q&A

The verse foregrounds battlefield courage and resolve as a warrior’s immediate dharma, while implicitly warning that confident speech can slide into hubris—ethical discernment is needed even when asserting strength.

In the Drona Parva battle context, a speaker reassures allied warriors not to fear and declares that Abhimanyu will be captured alive, presenting a tactical intention and a morale-boosting claim of certainty.