Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

तेन भग्नानरीन्‌ सर्वान्‌ मद्धग्नान्‌ मन्‍्यते जन: । तेन भग्नानि सैन्यानि पृष्ठतो<नुव्रजाम्पयहम्‌,उन्होंने ही मेरे समस्त शत्रुओंको मार भगाया है, किंतु लोग समझते हैं कि मैंने ही उन्हें मारा और भगाया है। शत्रुओंकी सारी सेनाएँ उन्हींके द्वारा नष्ट की गयीं, मैं तो केवल उनके पीछे-पीछे चलता था

tena bhagnānarīn sarvān maddhagnān manyate janaḥ | tena bhagnāni sainyāni pṛṣṭhato 'nuvrajāmy aham ||

By him all the enemy warriors were routed; yet people think that I myself struck them down. By him the hostile armies were shattered; I merely followed behind in his wake—an ethical reminder that fame often clings to the visible agent, while the true cause remains unseen.

तेनby him/thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
भग्नान्broken, routed
भग्नान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभग्न (√भञ्ज्)
FormMasculine, Accusative, Plural
अरिन्enemies
अरिन्:
Karma
TypeNoun
Rootअरि
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
मद्-भग्नान्routed by me
मद्-भग्नान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमद् + भग्न (√भञ्ज्)
FormMasculine, Accusative, Plural
मन्यतेthinks, considers
मन्यते:
Kriya
TypeVerb
Root√मन् (मन्यते)
FormPresent, Indicative, Atmanepada, 3rd, Singular
जनःpeople, the public
जनः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Singular
तेनby him/thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
भग्नानिbroken, destroyed
भग्नानि:
Karta
TypeAdjective
Rootभग्न (√भञ्ज्)
FormNeuter, Nominative, Plural
सैन्यानिarmies
सैन्यानि:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Nominative, Plural
पृष्ठतःfrom behind; behind
पृष्ठतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठतस्
अनुव्रजामिI follow
अनुव्रजामि:
Kriya
TypeVerb
Rootanu + √व्रज्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, 1st, Singular
अपिeven/also/indeed
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
E
enemies (Ari)
P
people (Jana)
A
armies (Sainya)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gap between true causality and public perception: society often credits the most visible actor, while the real agent or enabling power remains unrecognized—encouraging humility and discernment about praise and blame.

Arjuna states that the enemy forces were actually routed by another (unnamed here), but people believe Arjuna did it; he clarifies that he merely followed behind after the decisive action had already been done.