Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

बहुरूपाय विश्वस्य पतये मुछजवाससे । सहस्रशिरसे चैव सहस्रनयनाय च

bahurūpāya viśvasya pataye muñjāvāsase | sahasraśirase caiva sahasranayanāya ca ||

Vyāsa said: “(Salutations) to the Lord of the universe, who assumes many forms; to Him who is clad in muñja-grass (as an ascetic emblem); to the thousand-headed One, and likewise to the thousand-eyed One.”

बहुरूपायto the many-formed one
बहुरूपाय:
Sampradana
TypeAdjective
Rootबहुरूप
FormMasculine, Dative, Singular
विश्वस्यof the universe
विश्वस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविश्व
FormNeuter, Genitive, Singular
पतयेto the lord
पतये:
Sampradana
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Dative, Singular
मुचजवाससेto him whose garment is of muñja-grass
मुचजवाससे:
Sampradana
TypeNoun
Rootमुचजवास
FormMasculine, Dative, Singular
सहस्रशिरसेto the thousand-headed one
सहस्रशिरसे:
Sampradana
TypeNoun
Rootसहस्रशिरस्
FormMasculine, Dative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सहस्रनयनायto the thousand-eyed one
सहस्रनयनाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootसहस्रनयन
FormMasculine, Dative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

व्यास उवाच

V
Vyāsa
L
Lord of the universe (cosmic deity, often identified with Viṣṇu/Nārāyaṇa or the all-pervading Supreme)

Educational Q&A

The verse frames ethical vision through devotion: the Supreme is both many-formed (present in diverse beings and situations) and all-seeing (thousand-eyed), implying that actions in war and peace fall under a higher moral witness and cosmic order.

Vyāsa introduces or continues a hymn of salutation, invoking the universal Lord with grand epithets—many-formed, ascetically clad, thousand-headed and thousand-eyed—setting a solemn, sacred tone amid the Drona Parva’s war narrative.