Previous Verse
Next Verse

Shloka 883

विव्याध निशितैर्बाणैर्भीमसेनममर्षण: । तब महातेजस्वी अमर्षशील द्रोणकुमारने उस बाणवर्षाको नष्ट करके भीमसेनको पैने बाणोंसे बींध डाला

sañjaya uvāca | vivyādha niśitair bāṇair bhīmasenam amarṣaṇaḥ |

Sañjaya said: The unenduring (in wrath) warrior pierced Bhīmasena with sharp arrows. In the heat of battle, Droṇa’s son—radiant and fierce in temper—first shattered the oncoming shower of arrows and then struck Bhīma with keen shafts, showing the ruthless efficiency of martial skill when anger governs the field.

विव्याधpierced
विव्याध:
Kriya
TypeVerb
Rootव्यध्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
बाणैःarrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
भीमसेनम्Bhimasena
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Accusative, Singular
अमर्षणःthe intolerant/unyielding one
अमर्षणः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर्षण
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Droṇakumāra (Aśvatthāman)
B
bāṇa (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, mastery of weapons and the surge of anger can quickly turn the tide; it implicitly warns that unchecked amarṣa (intolerant wrath) drives actions that intensify violence, even when performed under the banner of kṣatriya duty.

Sañjaya reports that the wrathful fighter—understood in context as Droṇa’s son Aśvatthāman—cuts down the opposing arrow-shower and then pierces Bhīma with sharp arrows, marking a fierce exchange between major warriors in the Droṇa Parva battle.