Previous Verse
Next Verse

Shloka 127

ततोडश्वाः प्राद्रवंस्तृर्ण मोहिते रथसारथौ

tato 'śvāḥ prādravan tṛṇa-mohite ratha-sārathau

Sañjaya said: Then the horses bolted away, for the charioteer had become bewildered—his attention drawn aside as if by mere grass—so that the chariot’s control was lost in the turmoil of battle.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
प्राद्रवन्ran forth, bolted
प्राद्रवन्:
TypeVerb
Rootद्रु (द्रवति)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, बहुवचन
तृण्णgrass (reading uncertain)
तृण्ण:
TypeNoun
Rootतृण्ण (पाठभेद/अस्पष्ट; सम्भाव्यः तृणम्/तृणैः)
Formअस्पष्ट (पाठदोषसम्भावना)
मोहितेwhen (the charioteer) was bewildered
मोहिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमोहित (√मुह् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (रथसारथौ इत्यस्य विशेषणम्; पाठानुसारं विभक्त्यसाम्यं)
रथसारथौin/when the charioteer (of the chariot)
रथसारथौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथसारथि
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (रथसारथौ = रथसारथौ/रथसारथौ इति पाठरूपम्; सामान्यरूपेण रथसारथौ इत्यत्र औ-प्रत्ययः)

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses
C
chariot
C
charioteer

Educational Q&A

Even in a righteous or heroic endeavor, a moment of moha (bewilderment) can undo discipline and control; the verse highlights how negligence or distraction—likened to being overcome by something as trivial as grass—can have immediate consequences in war.

In the midst of the battle, the charioteer becomes confused or distracted, and as a result the horses surge forward uncontrollably, indicating a sudden breakdown of command over the chariot at a critical moment.