Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

वे कुछ हतोत्साह होकर जब युद्धसे विमुख हो गये, तब दिव्य अस्त्र प्रकट करनेवाले शत्रुविजयी द्रोणाचार्य उदित हुए सूर्यके समान प्रकाशित होने लगे ।। स मध्यं प्राप्य पाण्डूनां शररश्मि: प्रतापवान्‌ । मध्यंगत इवादित्यो दुष्प्रेक्ष्यस्ते पिताभवत्‌,पाण्डव-सेनाके बीचमें आकर बाणमयी रश्मियोंसे सुशोभित तुम्हारे प्रतापी पिता द्रोण दोपहरके सूर्यकी भाँति तपने लगे। उस समय उनकी ओर देखना कठिन हो रहा था

te hatōtsāhāḥ yuddhāt vimukhāḥ yadābhavan, tadā divyāstra-prakāśakō ripu-vijayī drōṇācārya udita-sūrya iva prakāśate sma. sa madhyaṃ prāpya pāṇḍūnāṃ śara-raśmiḥ pratāpavān; madhyaṃ-gata ivādityo duṣprekṣyas te pitābhavat.

When they, their spirit broken, turned away from the fight, then Droṇa—revealer of divine weapons and conqueror of foes—shone forth like the risen sun. Entering the very center of the Pāṇḍava host, your mighty father, wreathed in rays of arrows, blazed like the midday sun; at that moment he was hard to look upon. The scene underscores how a single warrior’s disciplined mastery and resolve can reverse the morale of armies, even as it intensifies the ethical weight of war’s devastation.

सःhe (that one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मध्यम्the middle
मध्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootमध्य
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral in gerund)
पाण्डूनाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डूनाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Genitive, Plural
शर-रश्मिःa ray/beam of arrows (arrow-rays)
शर-रश्मिः:
Karta
TypeNoun
Rootशर-रश्मि
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतापवान्mighty, valorous
प्रतापवान्:
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
मध्यंगतःgone into the middle; having entered the midst
मध्यंगतः:
TypeAdjective
Rootमध्यं-गत
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आदित्यःthe sun
आदित्यः:
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Nominative, Singular
दुष्प्रेक्ष्यःhard to look at
दुष्प्रेक्ष्यः:
TypeAdjective
Rootदुष् + प्रेक्ष्य
Formयत् (gerundive/नीयत्-type sense: 'to be seen'), Masculine, Nominative, Singular
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
पिताfather
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became, was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

कृप उवाच

K
Kṛpa
D
Droṇa (Droṇācārya)
P
Pāṇḍavas
D
divine weapons (divyāstras)
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights how steadfast resolve, mastery of skill (especially the disciplined use of weapons), and commanding presence can transform the course of conflict by breaking the opponent’s confidence. At the same time, it implicitly raises the ethical gravity of such power: brilliance in war can be awe-inspiring yet also intensify destruction, reminding readers that prowess must be weighed against dharmic responsibility.

Kṛpa describes a moment when some warriors lose heart and turn away from battle. In response, Droṇa appears in full force, enters the center of the Pāṇḍava formation, and unleashes streams of arrows. His radiance and terror are compared to the midday sun, making him nearly impossible to look at directly.