Previous Verse
Next Verse

Shloka 203

क्षपितं पाण्डुपुत्रेण चेष्टतां नो विशाम्पते | 'प्रजानाथ! हमारे बहुत चेष्टा करनेपर भी पाए्डुपुत्र अर्जुनने जिस प्रकार तुम्हारी इस सेनाका संहार कर डाला है, यह सब तो तुम्हारी आँखोंके सामने ही है”

kṣapitaṃ pāṇḍuputreṇa ceṣṭatāṃ no viśāmpate |

Sañjaya said: O lord of the people, despite all our efforts, the son of Pāṇḍu has destroyed your army; all this has taken place right before your eyes.

क्षपितम्destroyed, annihilated
क्षपितम्:
Karma
TypeVerb
Rootक्षपित (√क्षप्/क्षपय्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, Past passive participle (क्त)
पाण्डु-पुत्रेणby the son of Pāṇḍu (Arjuna)
पाण्डु-पुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
चेष्टताम्of (us) striving/endeavouring
चेष्टताम्:
Karta
TypeVerb
Rootचेष्टत् (√चेष्ट्)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural, Present active participle (शतृ)
नःof us/our
नः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form1st, Genitive, Plural
विशाम्of the people/subjects
विशाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविश्
FormFeminine, Genitive, Plural
पतेO lord
पते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
Arjuna (Pāṇḍuputra)
K
Kaurava army

Educational Q&A

The verse underscores the moral weight of kingship and accountability: a ruler cannot evade responsibility for the consequences of war, especially when the devastation unfolds openly before him. It also highlights the limits of human effort when opposed by superior prowess and the momentum of destiny shaped by prior choices.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that, despite the Kauravas’ strenuous attempts, Arjuna has effectively annihilated their forces. The statement is framed as a direct, painful reminder that the king is not hearing distant rumors—these events are occurring plainly within his awareness through Sañjaya’s narration.