Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

पाण्डवोंका प्रिय करनेवाले उस राक्षसने प्राणशून्य हो जानेपर भी अपने बढ़ते हुए अत्यन्त विशाल शरीरसे गिरकर आपकी एक अक्षौहिणी सेनाको तुरंत नष्ट कर दिया ।। ततो मिश्रा: प्राणदन्‌ सिंहनादै- भेर्य: शड्खा मुरजाश्वानकाश्च । दग्धां मायां निहतं राक्षसं च दृष्टवा हृष्टा: प्राणदन्‌ कौरवेया:,तदनन्तर सिंहनादोंके साथ-साथ भेरी, शंख, नगाड़े और आनक आदि बाजे बजने लगे। माया भस्म हुई और राक्षस मारा गया--यह देखकर हर्षमें भरे हुए कौरव-सैनिक जोर-जोरसे गर्जना करने लगे

sañjaya uvāca |

pāṇḍavāṇāṃ priyaṃ kurvan sa rākṣasaḥ prāṇaśūnyo 'pi patitvā vardhamānena vipulena śarīreṇa tavaikām akṣauhiṇīṃ senāṃ kṣaṇena vināśayām āsa ||

tato miśrāḥ prāṇadan siṃhanādaiḥ bherīḥ śaṅkhā mṛdaṅgāś ca ānakāś ca |

dagdhāṃ māyāṃ nihataṃ rākṣasaṃ ca dṛṣṭvā hṛṣṭāḥ prāṇadan kauraveyāḥ ||

Sañjaya said: Even after his life had departed, that rākṣasa—intent on doing what was dear to the Pāṇḍavas—fell with his ever-growing, immensely massive body and in an instant destroyed one entire akṣauhiṇī of your army. Then, amid lion-like roars, kettledrums, conches, mṛdaṅgas and ānaka-drums were sounded. Seeing that Māyā had been burned to ashes and that the rākṣasa had been slain, the Kaurava soldiers, filled with exhilaration, shouted loudly in triumph.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb)
मिश्राःmingled, combined
मिश्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootमिश्र
Formmasculine nominative plural
प्राणदन्giving forth (uttering)
प्राणदन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्राणदा (प्राण + दा)
Formpresent active participle, masculine nominative plural (from √दा 'to give')
सिंहनादैःwith lion-roars
सिंहनादैः:
Karana
TypeNoun
Rootसिंहनाद
Formmasculine instrumental plural
भेर्यःkettle-drums
भेर्यः:
Karta
TypeNoun
Rootभेरी
Formfeminine nominative plural
शङ्खाःconches
शङ्खाः:
Karta
TypeNoun
Rootशङ्ख
Formmasculine nominative plural
मुरजाःdrums (muraja)
मुरजाः:
Karta
TypeNoun
Rootमुरज
Formmasculine nominative plural
आनकाःkettledrums (ānaka)
आनकाः:
Karta
TypeNoun
Rootआनक
Formmasculine nominative plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable
दग्धाम्burnt
दग्धाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदग्ध (from √दह्)
Formfeminine accusative singular (past passive participle)
मायाम्illusion, magical creation
मायाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाया
Formfeminine accusative singular
निहतम्slain
निहतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिहत (ni-√हन्)
Formmasculine accusative singular (past passive participle)
राक्षसम्the demon
राक्षसम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षस
Formmasculine accusative singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√दृश्
Formabsolutive (क्त्वान्त), indeclinable
हृष्टाःdelighted, thrilled
हृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट (from √हृष्)
Formmasculine nominative plural (past participle used adjectivally)
प्राणदन्giving forth (uttering)
प्राणदन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्राणदा (प्राण + दा)
Formpresent active participle, masculine nominative plural (from √दा 'to give')
कौरवेयाःthe Kaurava soldiers/men
कौरवेयाः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरवेय
Formmasculine nominative plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
R
Rākṣasa (unnamed in this verse)
K
Kauravas (Kauraveyāḥ)
A
Akṣauhiṇī (army division)
M
Māyā
B
Bherī (kettledrum)
Ś
Śaṅkha (conch)
M
Mṛdaṅga/Muraja (drum)
Ā
Ānaka (drum)
S
Siṃhanāda (lion-roar battle cry)

Educational Q&A

The verse highlights how intention and allegiance shape the moral reading of an act in war: the rākṣasa’s final, even post-mortem, destructive fall is framed as service to the Pāṇḍavas, while the Kauravas respond not with reflection on the cost but with celebratory noise—showing how battlefield triumph can eclipse ethical sensitivity to mass loss.

Sañjaya reports that a rākṣasa, acting for the Pāṇḍavas’ benefit, collapses after death with an enormous, expanding body and crushes/destroys a full akṣauhiṇī of the Kaurava army. Immediately afterward, Kaurava troops, seeing that “Māyā” has been burned and the rākṣasa killed, roar in joy and sound conches and drums.