Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

पतद्‌ रक्ष: स्वेन कायेन तूर्ण- मतिप्रमाणेन विवर्धता च । प्रियं कुर्वन्‌ पाण्डवानां गतासु- रक्षीहिणीं तव तूर्ण जघान

patad rakṣaḥ svena kāyena tūrṇam atipramāṇena vivardhatā ca | priyaṃ kurvan pāṇḍavānāṃ gatāsur akṣīhiṇīṃ tava tūrṇaṃ jaghāna ||

Sañjaya said: The rākṣasa, hurling himself forward with his own body and swelling to an extraordinary, monstrous size, sought to do what was dear to the Pāṇḍavas. In that very rush he swiftly struck down your akṣauhiṇī host, leaving it as good as lifeless—an act of fierce loyalty that turned his own life into a weapon on the battlefield.

पतत्falling (down)
पतत्:
Karta
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पतत् (शतृ-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रक्षःthe Rakshasa (demon)
रक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootरक्षस्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्वेनwith his own
स्वेन:
Karana
TypeAdjective
Rootस्व
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
कायेनbody
कायेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाय
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
तूर्णम्swiftly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
अतिप्रमाणेनby excessive size/measure
अतिप्रमाणेन:
Karana
TypeNoun
Rootअतिप्रमाण
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
विवर्धताwhile growing/increasing
विवर्धता:
Karana
TypeAdjective
Rootवृध् (धातु) → विवर्धत् (शतृ-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रियम्a dear/pleasing act; benefit
प्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रिय
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुर्वन्doing; making
कुर्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कुर्वत् (शतृ-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
गतासुःwhose life had gone; lifeless
गतासुः:
Karta
TypeAdjective
Rootगतासु (गता + असु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रक्षीहिणीम्the Rakshasa army/host
रक्षीहिणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootरक्षीहिणी
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formषष्ठी, एकवचन
तूर्णम्swiftly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
जघानslew; struck down
जघान:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपदम्

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
रक्षः / राक्षस (the rākṣasa warrior)
पाण्डवाः (the Pāṇḍavas)
अक्षीहिणी (akṣauhiṇī host/army of the Kauravas)

Educational Q&A

The verse highlights the battlefield ethic of extreme loyalty and self-offering: a warrior turns even his own body into an instrument to protect allies and fulfill what is ‘dear’ to them. It also underscores the Mahābhārata’s moral tension—valor and devotion can coexist with devastating violence, forcing reflection on the cost of war.

Sañjaya reports that a rākṣasa warrior rushes forward, enlarging himself to an extraordinary size, and in a swift assault destroys (renders lifeless) a Kaurava akṣauhiṇī division, doing so to benefit the Pāṇḍavas.