Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

इच्छन्ति पितर: पुत्रान्‌ स्वार्थहेतोर्घटोत्कच । इहलोकात्‌ परे लोके तारयिष्यन्ति ये हिता:,घटोत्कच! प्रत्येक पिता अपने इसी स्वार्थके लिये पुत्रोंकी इच्छा करता है कि वे पुत्र मेरे हितैषी होकर मुझे इस लोकसे परलोकमें तार देंगे

icchanti pitaraḥ putrān svārtha-hetor ghaṭotkaca | iha-lokāt pare loke tārayiṣyanti ye hitāḥ ||

Vāyu-deva said: “O Ghaṭotkaca, fathers desire sons for their own sake—believing that devoted, well-wishing sons will carry them from this world into the next. The bond of parent and child is thus also framed as an ethical responsibility: the son’s duty and goodwill become the father’s hoped-for support beyond death.”

इच्छन्तिdesire, wish
इच्छन्ति:
TypeVerb
Rootइष् (इच्छ्)
FormLat (Present Indicative), 3rd, Plural, Parasmaipada
पितरःfathers
पितरः:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Nominative, Plural
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
स्वार्थहेतोःfor (their) own purpose/self-interest
स्वार्थहेतोः:
TypeNoun
Rootस्वार्थहेतु
FormMasculine, Genitive, Singular
घटोत्कचO Ghaṭotkaca
घटोत्कच:
TypeNoun
Rootघटोत्कच
FormMasculine, Vocative, Singular
इहलोकात्from this world
इहलोकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootइहलोक
FormMasculine, Ablative, Singular
परेin the other (world)
परे:
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Locative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
तारयिष्यन्तिwill ferry across, will save
तारयिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootतॄ (तारयति)
FormLrt (Simple Future), 3rd, Plural, Parasmaipada
येwho, which
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
हिताःwell-wishing, beneficial
हिताः:
TypeAdjective
Rootहित
FormMasculine, Nominative, Plural
घटोत्कचO Ghaṭotkaca
घटोत्कच:
TypeNoun
Rootघटोत्कच
FormMasculine, Vocative, Singular

श्रीवायुदेव उवाच

V
Vāyu-deva
G
Ghaṭotkaca
P
pitaraḥ (fathers)

Educational Q&A

The verse highlights a traditional ethical expectation: parents desire children partly from self-interest, hoping that devoted offspring will perform duties (care, rites, remembrance) that are believed to aid the parents’ welfare in this life and their passage in the afterlife. It frames filial goodwill (hita) as spiritually consequential.

Vāyu-deva addresses Ghaṭotkaca and explains why fathers long for sons: they expect sons, as well-wishers, to ‘carry’ them from this world to the next. The statement functions as counsel about familial obligation and the moral weight of a son’s support.