Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

द्रोणपुत्रस्याग्नेयास्त्रप्रयोगः — अर्जुनस्य ब्राह्मास्त्रप्रतिघातः — व्यासोपदेशः

Aśvatthāmā’s Agneyāstra, Arjuna’s Brāhmāstra Counter, and Vyāsa’s Instruction

अभ्ययात्‌ त्वरितो युद्धे किरन्‌ शरशतान्‌ बहून्‌ तथैव पार्थिवा: सर्वे सात्यकिं पर्यवारयन्‌,राजन्‌! जब शकुनि पाण्डव-सेनाकी ओर चला गया, तब विशाल सेनाके साथ सूतपुत्र कर्णने युद्धस्थलमें कई सौ बाणोंकी वर्षा करते हुए तुरंत ही सात्यकिपर आक्रमण किया। इसी प्रकार अन्य सब राजाओंने भी सात्यकिको घेर लिया

sañjaya uvāca |

abhyayāt tvarito yuddhe kiran śaraśatān bahūn |

tathaiva pārthivāḥ sarve sātyakiṃ paryavārayan rājan ||

Sañjaya said: Hastening into the battle, he advanced while scattering many hundreds of arrows. In the same way, O King, all the other rulers too surrounded Sātyaki. The scene underscores the war’s relentless momentum: a single warrior becomes the focus of a coordinated encirclement, where prowess and strategy eclipse any space for restraint.

{'sañjaya uvāca''Sañjaya said', 'abhyayāt': 'advanced, moved forward (toward the enemy)', 'tvaritaḥ': 'swift, hastening', 'yuddhe': 'in battle', 'kiran': 'scattering, showering', 'śara-śatān': 'hundreds of arrows', 'bahūn': 'many', 'tathaiva': 'just so, likewise', 'pārthivāḥ': 'kings, rulers', 'sarve': 'all', 'sātyakim': 'Sātyaki (accusative singular)', 'paryavārayan': 'surrounded, encircled', 'rājan': 'O King (address to Dhṛtarāṣṭra)'}
{'sañjaya uvāca':

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
D
Dhṛtarāṣṭra
P
pārthivāḥ (kings/rulers)
Ś
śara (arrows)
Y
yuddha (battlefield)