Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Droṇavadha-saṃniveśaḥ — The Convergence Toward Droṇa’s Fall

Book 7, Chapter 164

प्रायाद्‌ द्रुतममित्रघ्नो यत्र भीमो व्यवस्थित: । विनिष्नंस्तावकान्‌ योधान्‌ व्यादितास्य इवान्तक:,भगवान्‌ श्रीकृष्णका यह वचन सुनकर धर्मराज युधिष्ठिरने दो घड़ीतक उस दारुण युद्धके विषयमें सोचा। फिर वे तुरंत वहाँ चले गये, जहाँ शत्रुओंका संहार करनेवाले भीमसेन आपके योद्धाओंका वध करते हुए मुँह फैलाये यमराजके समान खड़े थे

sañjaya uvāca | prāyād drutam amitraghno yatra bhīmo vyavasthitaḥ | viniṣnans tāvakān yodhān vyāditāsya ivāntakaḥ |

Sañjaya said: The slayer of foes hastened quickly to the place where Bhīma stood firm—cutting down your warriors, gaping like Antaka (Death) himself. Hearing Śrī Kṛṣṇa’s words, Dharmarāja Yudhiṣṭhira reflected for a short while on that dreadful battle, and then at once set out to where Bhīmasena, like Yama with open jaws, was destroying your troops.

प्रायात्went forth / set out
प्रायात्:
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलुङ् (aorist), 3, singular, परस्मैपद
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
अमित्रघ्नःslayer of foes
अमित्रघ्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमित्रघ्न (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
व्यवस्थितःstanding / stationed
व्यवस्थितः:
TypeAdjective
Rootव्यवस्थित (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular, क्त (past passive participle), स्था with vi+ava (व्यव-स्था)
विनिष्णन्destroying / slaying
विनिष्णन्:
TypeAdjective
Rootविनिष्णन् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular, शतृ (present active participle), नस्/नश् (to destroy) with vi+ni
तावकान्your (belonging to you)
तावकान्:
Karma
TypeAdjective
Rootतावक (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural
योधान्warriors
योधान्:
Karma
TypeNoun
Rootयोध (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural
व्यादितास्यःone whose mouth is wide open
व्यादितास्यः:
TypeAdjective
Rootव्यादितास्य (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular, क्त (past passive participle) within compound, व्य-दा (to open) / दा with vi+ā (vy-ādita)
इवlike / as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
अन्तकःDeath (Yama) / the ender
अन्तकः:
TypeNoun
Rootअन्तक (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja, Amitraghna)
B
Bhīma (Bhīmasena)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
A
Antaka (Yama/Death)
K
Kaurava warriors (tāvakāḥ yodhāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical tension of dharma in war: even a righteous king (Yudhiṣṭhira) must act decisively after reflection, while the narrative does not romanticize violence—Bhīma’s prowess is framed through stark ‘Death’ imagery, reminding the listener of war’s dreadful reality.

After hearing Kṛṣṇa’s words, Yudhiṣṭhira briefly contemplates the grim battle and then quickly goes to the spot where Bhīma stands firm, slaughtering the Kaurava warriors, appearing like Antaka/Yama with a gaping mouth.