Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Droṇavadha-saṃniveśaḥ — The Convergence Toward Droṇa’s Fall

Book 7, Chapter 164

तब रणक्षेत्रमें कुपित हुए सात्यकिने भी तीखे क्षुरप्र नामक भल्लसे धनुर्धर सोमदत्तके धनुषको काट दिया ।। अथैनं रुक्मपुड्खानां शतेन नतपर्वणाम्‌ | आचिनोद्‌ बहुधा राजन्‌ भग्नदंष्टमिव द्विपम्‌,राजन! तत्पश्चात्‌ उन्होंने झुकी हुई गाँठ और सुवर्णमय पंखवाले सौ बाणोंसे टूटे दाँतवाले हाथीके समान सोमदत्तके शरीरको अनेक बार बींध दिया

atha enaṁ rukmapuṅkhānāṁ śatena nataparvaṇām | ācinod bahudhā rājan bhagnadaṁṣṭram iva dvipam ||

Sañjaya said: Then Sātyaki, enraged on the battlefield, struck Somadatta again and again with a hundred arrows—gold-feathered and jointed so as to bend—piercing him repeatedly, like an elephant whose tusks have been broken. The image underscores the brutal momentum of war: even a renowned warrior, once his strength is compromised, becomes a target for relentless assault, revealing how anger and martial duty can harden into merciless violence.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
रुक्मपुङ्खानाम्of golden-feathered (arrows)
रुक्मपुङ्खानाम्:
TypeAdjective
Rootरुक्म-पुङ्ख
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
शतेनwith a hundred
शतेन:
Karana
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Instrumental, Singular
नतपर्वणाम्of bent-jointed (arrows)
नतपर्वणाम्:
TypeAdjective
Rootनत-पर्वन्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
आचिनोत्he pierced/filled (him) repeatedly
आचिनोत्:
TypeVerb
Rootचि (आ + चि)
FormImperfect, 3, Singular
बहुधाin many ways / repeatedly
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
भग्नदंष्टम्with broken tusks
भग्नदंष्टम्:
TypeAdjective
Rootभग्न-दंष्ट्र
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्विपम्an elephant
द्विपम्:
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
S
Somadatta
A
arrows (rukmapuṅkha, nataparvan)
E
elephant (dvipā)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, anger and duty can drive relentless force against a weakened opponent; it implicitly warns that martial prowess is fragile and that combat often escalates beyond restraint once fury takes hold.

Sātyaki attacks Somadatta with a volley of one hundred gold-feathered, jointed arrows, piercing him repeatedly; Somadatta is compared to a tusk-broken elephant, emphasizing his battered, vulnerable state under sustained assault.