Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

अध्याय १५९ — रात्रौ श्रमविरामः

Night Exhaustion and Brief Pause in Battle

चण्डवातप्रभग्नास्तु पर्वताग्रान्महीरुहा: । उन बाणोंसे घायल होकर आपके पुत्र अपने प्राणोंसे हाथ धो बैठे और पर्वतशिखरसे प्रचण्ड वायुद्वारा उखाड़े हुए वृक्षोंक समान तेजोहीन होकर रथोंसे नीचे गिर पड़े || १९३६ || नाराचैर्दशभिर्भीमस्तान्‌ निहत्य तवात्मजान्‌

caṇḍavātaprabhaṅgnās tu parvatāgrān mahīruhāḥ | nārācair daśabhir bhīmas tān nihatya tavātmajān ||

Sañjaya said: Like great trees torn from mountain-peaks by a violent gale, your sons—struck down and bereft of their splendor—fell from their chariots, their lives extinguished. Having slain those sons of yours with ten nārāca arrows, Bhīma left them lying on the field. The passage underscores the pitiless momentum of battle, where valor and lineage offer no refuge once adharma-driven conflict reaches its climax.

चण्डवातप्रभग्नाःbroken by a fierce wind
चण्डवातप्रभग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootचण्डवातप्रभग्न
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पर्वताग्रात्from the mountain-top
पर्वताग्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपर्वताग्र
FormNeuter, Ablative, Singular
महीरुहाःtrees
महीरुहाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीरुह
FormMasculine, Nominative, Plural
नाराचैःwith iron arrows (narācas)
नाराचैः:
Karana
TypeNoun
Rootनाराच
FormMasculine, Instrumental, Plural
दशभिःwith ten
दशभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootदशन्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
भीमःBhīma
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral in gerund)
तवof you/your
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
आत्मजान्sons (born of oneself)
आत्मजान्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मज
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
D
Dhṛtarāṣṭra's sons (Kauravas)
N
nārāca arrows
C
chariots
M
mountain-peaks
T
trees