Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

त॑ तथा परिकृष्यन्तं दृष्टवा सात्वतमाहवे । वासुदेवस्ततो राजन्‌ भूयो<र्जुनमभाषत,राजन! इस प्रकार युद्धभूमिमें केश खींचे जानेके कारण सात्यकिको कष्ट पाते देख भगवान्‌ श्रीकृष्ण अर्जुनसे पुनः इस प्रकार बोले--

taṁ tathā parikṛṣyantaṁ dṛṣṭvā sātvatam āhave | vāsudevas tato rājan bhūyo 'rjunam abhāṣata ||

Sañjaya said: Seeing Sātyaki of the Sātvata line being dragged about in that manner on the battlefield, Vāsudeva (Kṛṣṇa) said again to Arjuna, “O King…”. The scene underscores the moral urgency of protecting one’s ally from humiliation and unjust violence amid the chaos of war.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
परिकृष्यन्तम्being dragged/pulled (around)
परिकृष्यन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootपरि√कृष्
FormMasculine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√दृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
सात्वतम्the Sātvata (Sātyaki)
सात्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसात्वत
FormMasculine, Accusative, Singular
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular
वासुदेवःVāsudeva (Kṛṣṇa)
वासुदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootवासुदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
भूयःagain, once more
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
अर्जुनम्Arjuna
अर्जुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Accusative, Singular
अभाषतspoke (to)
अभाषत:
TypeVerb
Rootअभि√भाष्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki (Sātvata)
V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
A
Arjuna
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
B
battlefield (āhava)

Educational Q&A

Even in war, dharma includes protecting comrades from degrading harm; witnessing an ally’s humiliation creates an ethical imperative for timely intervention and responsible leadership.

Sañjaya reports that Kṛṣṇa sees Sātyaki being forcibly dragged on the battlefield and, moved by the situation, speaks again to Arjuna—setting up an urgent instruction or appeal to act.