यथा चक्र तु कौलालो दण्डविद्धं तु भारत । सहैव भूरिश्रवसो बाहुना केशधारिणा,भारत! जैसे कुम्हार छेदमें डंडा डालकर अपनी चाकको घुमाता है, उसी प्रकार केश पकड़े हुए भूरिश्रवाके बाँहके साथ ही सात्यकि अपने सिरको घुमाने लगे
sañjaya uvāca | yathā cakra tu kaulālo daṇḍaviddhaṃ tu bhārata | sahaiva bhūriśravaso bāhunā keśadhāriṇā ||
Sanjaya said: “O Bhārata, just as a potter spins his wheel by inserting a stick into its socket, so did Sātyaki whirl about, still holding Bhūriśravas’s arm together with the lock of hair he had seized.”
संजय उवाच
The verse uses a vivid simile to show how, in war, physical force and momentum can reduce a warrior to being ‘spun’ like an object—highlighting the dehumanizing intensity of battle and implicitly raising questions about restraint and proper conduct (dharma) amid violence.
Sanjaya describes Sātyaki’s action: after seizing Bhūrīśravas by the hair, he whirls him around, likening the motion to a potter spinning a wheel by inserting a stick into its socket.