Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

नाहं भीषयितुं शक्‍्यो वाड्मात्रेण तु केवलम्‌ । स मां निहन्यात्‌ संग्रामे यो मां कुर्यान्निरायुधम्‌,“मुझे केवल बातें बनाकर नहीं डराया जा सकता। संग्राममें जो मुझे शस्त्रहीन कर दे, वही मेरा वध कर सकता है

nāhaṃ bhīṣayituṃ śakyo vāg-mātreṇa tu kevalam | sa māṃ nihanyāt saṅgrāme yo māṃ kuryān nirāyudham ||

Sañjaya said: “I cannot be frightened by mere words alone. In battle, only the one who can render me weaponless is capable of slaying me.” The statement underscores a warrior’s ethic: fear is not to be induced by speech, but by actual martial superiority that deprives one of the means to fight.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
भीषयितुम्to frighten
भीषयितुम्:
Karma
TypeVerb
Rootभीष् (भीषयति)
Formtumun (infinitive)
शक्यःable/possible (to be)
शक्यः:
TypeAdjective
Rootशक्य
Formmasculine, nominative, singular
वाक्by speech/words
वाक्:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
Formfeminine, instrumental, singular
मात्रेणby mere measure/only
मात्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootमात्र
Formneuter, instrumental, singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
केवलम्only/merely
केवलम्:
TypeIndeclinable
Rootकेवल
सःhe (that one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
Formcommon, accusative, singular
निहन्यात्might/should kill
निहन्यात्:
TypeVerb
Rootहन् (नि + हन्)
Formoptative (vidhiling), 3rd, singular, parasmaipada
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
Formmasculine, locative, singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
Formmasculine, nominative, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
Formcommon, accusative, singular
कुर्यात्might/should make
कुर्यात्:
TypeVerb
Rootकृ
Formoptative (vidhiling), 3rd, singular, parasmaipada
निरायुधम्unarmed
निरायुधम्:
TypeAdjective
Rootनिरायुध
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
saṅgrāma (battle/war)
Ā
āyudha (weapon)

Educational Q&A

Mere verbal intimidation is ethically and practically insignificant in a warrior context; real danger arises only when one is actually overpowered—specifically, disarmed—so that one cannot defend oneself. The verse highlights courage and the primacy of deeds over threats.

In the Drona Parva’s battle setting, a speaker (reported by Sañjaya) expresses defiance: he will not be cowed by talk, and acknowledges that only an opponent who can strip him of weapons in combat truly has the capacity to kill him.