Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Somadatta–Sātyaki Engagement; Bhīma’s Interventions; Droṇa–Yudhiṣṭhira Astra Exchange

Book 7, Chapter 132

ततः स हेमचित्रं तं गदया स्यन्दनं गदी । संक्रुद्ध/ पोथयामास साश्वसूतध्वजं नृप,नरेश्वर! तदनन्तर अत्यन्त कुपित हुए गदाधारी दुर्योधनने घोड़े, सारथि और ध्वजसहित उस सुवर्णजटित सुन्दर रथको गदाके आघातसे चूर-चूर कर दिया

tataḥ sa hemacitraṃ taṃ gadayā syandanaṃ gadī | saṃkruddhaḥ pothayāmāsa sāśvasūtadhvajaṃ nṛpa, nareśvara |

Then the mace-bearing warrior, inflamed with rage, struck that splendid chariot inlaid with gold with his mace and smashed it to pieces—together with its horses, charioteer, and banner. In the moral atmosphere of the war, the verse underscores how wrath (krodha) drives combatants beyond restraint, turning the battlefield into a scene where not only opponents but also the supports of life—men, animals, and emblems—are violently destroyed.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb: 'from that/thereafter')
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
हेमचित्रम्gold-adorned, decorated with gold
हेमचित्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहेमचित्र
Formneuter, accusative, singular
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
गदयाwith a mace
गदया:
Karana
TypeNoun
Rootगदा
Formfeminine, instrumental, singular
स्यन्दनम्chariot
स्यन्दनम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्यन्दन
Formmasculine, accusative, singular
गदीthe mace-bearer
गदी:
Karta
TypeNoun
Rootगदिन्
Formmasculine, nominative, singular
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध
Formmasculine, nominative, singular (past participle from √क्रुध् with सं-)
पोतयामासsmashed, crushed (made into fragments)
पोतयामास:
TypeVerb
Root√पुट्/√पुट् (causative/intensive sense; textual variant)
Formperfect (periphrastic), 3rd person, singular, parasmaipada
साश्वसूतध्वजम्together with horses, charioteer, and banner
साश्वसूतध्वजम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-अश्व-सूत-ध्वज
Formmasculine, accusative, singular
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
Formmasculine, vocative, singular
नरेश्वरO lord of men
नरेश्वर:
TypeNoun
Rootनर-ईश्वर
Formmasculine, vocative, singular

द्रोण उवाच

D
Droṇa (speaker)
M
mace-bearing warrior (gadī; contextually Duryodhana in the given Hindi gloss)
G
gold-inlaid chariot (hemacitra syandana)
M
mace (gadā)
H
horses (aśva)
C
charioteer (sūta)
B
banner/standard (dhvaja)
K
king addressed (nṛpa/nareśvara)

Educational Q&A

The verse highlights how uncontrolled anger (saṃkrodha/krodha) escalates destruction in war: rage does not merely target an enemy but annihilates everything connected—horses, charioteer, and the emblematic banner—showing the ethical cost of passion overriding restraint.

Droṇa describes a mace-wielding fighter who, in extreme fury, strikes a gold-adorned chariot with his mace and crushes it completely, along with its horses, charioteer, and banner.