Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Somadatta’s Kṣātra-Dharma Accusation; Night Combat, Māyā, and the Fall of Ghaṭotkaca

Droṇa-parva, Adhyāya 131

रथं रथेन यो हन्यात्‌ कुज्जरं कुज्जरेण च । कस्तस्य समरे स्थाता साक्षादपि पुरंदर:,जो रथसे रथको और हाथीसे हाथीको मार सकता है, उस वीर पुरुषके सामने साक्षात्‌ इन्द्र ही क्यों न हो, कौन युद्धके लिये खड़ा होगा?

rathaṃ rathena yo hanyāt kuñjaraṃ kuñjareṇa ca | kas tasya samare sthātā sākṣād api purandaraḥ ||

Dhṛtarāṣṭra said: “Who could stand against that man in battle—one who can strike down a chariot with a chariot, and an elephant with an elephant? Even if Purandara (Indra) himself were present, who would dare to face him in war?”

रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
रथेनby/with a chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हन्यात्would/could strike, kill
हन्यात्:
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
कुञ्जरम्elephant
कुञ्जरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुञ्जर
FormMasculine, Accusative, Singular
कुञ्जरेणby/with an elephant
कुञ्जरेण:
Karana
TypeNoun
Rootकुञ्जर
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
स्थाताone who would stand (to face)
स्थाता:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
FormAgent noun (tṛc/तृन्-type), 'स्थातृ' sense, Masculine, Nominative, Singular
साक्षात्directly, in person
साक्षात्:
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात्
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पुरंदरःPurandara (Indra)
पुरंदरः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरंदर
FormMasculine, Nominative, Singular

धघतयाट्र उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
P
Purandara (Indra)
C
chariot (ratha)
E
elephant (kuñjara)
B
battlefield/war (samara)

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming martial capability can shatter opponents’ resolve: when a warrior can counter each arm of warfare with its own equal (chariot vs chariot, elephant vs elephant), even divine comparison (Indra) is invoked to express the psychological and strategic dominance that such prowess creates.

Dhṛtarāṣṭra reacts to reports from the battlefield in the Droṇa Parva, marveling at (and implicitly fearing) a warrior’s extraordinary effectiveness in combat. He frames the situation rhetorically: if such a fighter is present, who among men could stand before him—indeed, who would dare even if Indra himself were to appear?