Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Somadatta’s Kṣātra-Dharma Accusation; Night Combat, Māyā, and the Fall of Ghaṭotkaca

Droṇa-parva, Adhyāya 131

न हि पश्याम्यहं त॑ वै त्रिषु लोकेषु कंचन । क्ुद्धस्य भीमसेनस्य यस्तिछेदग्रतो रणे,मैं तो तीनों लोकोंमें किसीको ऐसा नहीं देखता, जो क्रोधमें भरे हुए भीमसेनके सामने युद्धस्थलमें खड़ा हो सके

na hi paśyāmy ahaṃ taṃ vai triṣu lokeṣu kaṃcana | kruddhasya bhīmasenasya yas tiṣṭhed agrato raṇe ||

Dhṛtarāṣṭra said: “Indeed, I see no one anywhere in the three worlds who could stand firm on the battlefield before Bhīmasena when he is inflamed with wrath.” In context, the line underscores the terrifying moral force of righteous fury in war—when a warrior’s resolve is driven by long-suffered injustice, even kings perceive it as nearly unstoppable.

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Root√पश् (दृश्-अर्थे)
Formलट्, परस्मैपद, उत्तम, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
तत्that (fact/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
वैindeed/surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
त्रिषुin (the) three
त्रिषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootत्रि
Formपुं/नपुं, सप्तमी, बहुवचन
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formपुं, सप्तमी, बहुवचन
कञ्चनanyone (at all)
कञ्चन:
Karma
TypePronoun
Rootक (कश्चन)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
क्रुद्धस्यof the enraged
क्रुद्धस्य:
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (√क्रुध्)
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
भीमसेनस्यof Bhimasena
भीमसेनस्य:
TypeNoun
Rootभीमसेन
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
तिष्ठेत्could stand
तिष्ठेत्:
TypeVerb
Root√स्था
Formविधिलिङ्, परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
अग्रतःin front (of)
अग्रतः:
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formनपुं, सप्तमी, एकवचन

धघतयाट्र उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīmasena (Bhīma)
T
the three worlds (trailokya)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming a warrior’s power becomes when fueled by intense anger and resolve; ethically, it also warns that unchecked wrath in war can appear irresistible, shaping decisions through fear and inevitability.

Dhṛtarāṣṭra, hearing of the battle’s developments, expresses dread and admiration for Bhīma’s ferocity, declaring that no one in the three worlds could face him when he is enraged on the battlefield.