Previous Verse
Next Verse

Shloka 273

भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः

Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading

भर्त्सयन्‌ सारथिं चाग्रे याहि याहीति सत्वरम्‌ । वह अपने श्रेष्ठ धनुषको कँपाता, घोड़ोंको हाँकता और “आगे बढ़ो, जल्दी चलो” कहकर सारथिको फटकारता हुआ वहाँ आया

bhartsayan sārathiṁ cāgre yāhi yāhīti satvaram |

Sañjaya said: Rebuking his charioteer, he urgently cried, “Go on—go on, quickly!” Shaking his excellent bow and driving the horses hard, he came there in haste—his impatience and martial resolve revealing the fierce pressure of the battlefield and the harsh, ethically fraught urgency of war.

भर्त्सयन्rebuking
भर्त्सयन्:
Karta
TypeVerb
Rootभर्त्सय् (भर्त्स्)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
सारथिम्the charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
अग्रेin front, ahead
अग्रे:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्र
Formसप्तमी-एकवचनरूपेण अव्ययीभूतम् (अग्रे = in front)
याहिgo!
याहि:
TypeVerb
Rootया
Formलोट् (आज्ञार्थे), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
याहिgo! (repeated for emphasis)
याहि:
TypeVerb
Rootया
Formलोट् (आज्ञार्थे), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सत्वरम्quickly, hastily
सत्वरम्:
TypeIndeclinable
Rootसत्वर
Formनपुंसकलिङ्ग-एकवचन-प्रयोगेण क्रियाविशेषणम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
charioteer
B
bow
H
horses
C
chariot

Educational Q&A

The verse highlights how the pressure of war can harden speech and behavior: urgency and martial determination may lead to harsh command, reminding readers that even necessary action (kṣatriya duty) can carry ethical strain in how one treats others.

A warrior, in great haste, scolds his charioteer—repeatedly ordering him to drive forward quickly—while shaking his bow and urging the horses, and thus arrives at the intended spot on the battlefield.