Previous Verse
Next Verse

Shloka 376

Droṇa-parva Adhyāya 109 — Karṇa–Bhīma Yuddha and Durmukha’s Fall (कर्णभीमयुद्धम्; दुर्मुखवधः)

विधुन्वानो धनु: श्रेष्ठ व्यभश्राजत महायशा: । इस प्रकार मधुवंशके श्रेष्ठ वीर महायशस्वी सात्यकि रणक्षेत्रमें आपकी सेनाका विनाश करके अपने उत्तम धनुषको हिलाते हुए बड़ी शोभा पा रहे थे

vidhunvāno dhanuḥ śreṣṭhaṃ vyabhśrājata mahāyaśāḥ |

Sañjaya said: The greatly renowned warrior shone brilliantly as he shook his excellent bow. Thus, Sātyaki—the illustrious hero, foremost of the Madhu line—having wrought destruction in your army on the battlefield, moved his superb bow and appeared in heightened splendor. The verse underscores the grim valor of war: martial excellence is praised even as it is inseparable from the ethical weight of mass slaughter in a dharma-conflict.

विधुन्वानःshaking, brandishing
विधुन्वानः:
Karta
TypeVerb
Rootविधुन्वत् (धातु: धुन्/धुन्व्, उपसर्ग: वि)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
श्रेष्ठम्excellent, best
श्रेष्ठम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
व्यभ्राजतshone forth
व्यभ्राजत:
Karta
TypeVerb
Rootभ्राज् (उपसर्ग: वि)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, एकवचन
महायशाःof great fame (the renowned one)
महायशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहायशस्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
M
Madhuvaṃśa (Yādava lineage)
B
bow (dhanuḥ)
B
battlefield (raṇakṣetra)
K
Kaurava army (your army—implied)

Educational Q&A

The verse highlights the paradox of kṣatriya glory: a warrior’s splendor and fame arise from mastery and courage, yet that radiance is inseparable from the heavy moral reality of causing widespread destruction in war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Sātyaki, after cutting down many of the Kaurava forces, is seen on the battlefield brandishing his excellent bow and shining with conspicuous martial brilliance.