Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Droṇa–Arjuna Yuddha; Trigarta-Āvaraṇa; Bhīmasena Gajānīka-bheda

Droṇa and Arjuna Engage; Trigarta Containment; Bhīma Breaks the Elephant Corps

तव च भ्रातर श्रेष्ठा दःशासनपुरोगमा: । त्वदर्थे प्रतियोत्स्यामो राक्षसं तं महाबलम्‌,कथयामास दुर्धर्षो विनि:श्वस्य पुनः पुनः । संजय कहते हैं--महाराज! शत्रुओंको संताप देनेवाला राजा दुर्योधन उस महान्‌ युद्धमें एक राक्षसके द्वारा प्राप्त हुई अपनी पराजयको नहीं सह सका। उसने गंगानन्दन भीष्मजीके पास जाकर उन्हें विनीतभावसे प्रणाम करनेके पश्चात्‌ सारा वृत्तान्त यथावत्‌ रूपसे कह सुनाया। उस दुर्धर्ष वीरने बारंबार लम्बी साँस खींचकर घटोत्कचकी विजय और अपनी पराजयकी कथा कही “राजन! तुम्हें दुरात्मा घटोत्कचके साथ कदापि युद्ध नहीं करना चाहिये। मैं, द्रोणाचार्य, कृपाचार्य, अश्वत्थामा, सात्वतवंशी कृतवर्मा, शल्य, भूरिश्रवा, महारथी विकर्ण तथा दुःशासन आदि तुम्हारे अच्छे भ्राता--ये सब लोग तुम्हारे लिये उस महाबली राक्षससे युद्ध करेंगे

tava ca bhrātaraḥ śreṣṭhā duḥśāsana-purogamāḥ | tvad-arthe pratiyotsyāmo rākṣasaṃ taṃ mahābalam, kathayāmāsa durdharṣo viniḥśvasya punaḥ punaḥ |

Sañjaya said: “And your foremost brothers, led by Duḥśāsana, will fight for your sake against that mighty Rākṣasa.” Having spoken thus, the hard-to-face warrior, again and again drawing deep breaths, related the account—how Ghaṭotkaca had prevailed and how he himself had been brought low—urging the king not to engage that fierce being directly, but to let the great champions bear the burden of the combat. The passage underscores a war-ethic of prudence and delegation: personal pride must yield to strategic restraint when the opponent’s power threatens the larger cause.

तवof you/your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
श्रेष्ठाःexcellent, best
श्रेष्ठाः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दुःशासन-पुरोगमाःhaving Duhshasana in front/led by Duhshasana
दुःशासन-पुरोगमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुरोगम
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
त्वदर्थेfor your sake
त्वदर्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्वदर्थ
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
प्रतियोत्स्यामःwe shall fight against
प्रतियोत्स्यामः:
TypeVerb
Rootप्रति-युध्
Formलृट् (भविष्यत्), उत्तम, बहुवचन
राक्षसम्the demon (rakshasa)
राक्षसम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षस
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तम्that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
महाबलम्very strong, mighty
महाबलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाबल
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कथयामासhe related/told
कथयामास:
TypeVerb
Rootकथय्
Formलिट् (परोक्सभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन
दुर्धर्षःhard to assail, formidable
दुर्धर्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विनिःश्वस्यhaving sighed
विनिःश्वस्य:
TypeVerb
Rootवि-नि-श्वस्
Formक्त्वा-प्रत्यय (ल्यप्/क्त्वान्त), कर्तरि, true
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duḥśāsana
G
Ghaṭotkaca
D
Duryodhana
B
Bhīṣma (Gaṅgā-nandana)
D
Droṇa
K
Kṛpa
A
Aśvatthāmā
K
Kṛtavarmā
Ś
Śalya
B
Bhūriśravas
V
Vikarna

Educational Q&A

The verse highlights prudent kingship in war: when a threat is extraordinary, a ruler should restrain personal impulse and rely on capable protectors and collective effort. It also reflects the ethical tension between pride and responsibility—accepting counsel and acting for the larger objective rather than ego.

Sañjaya reports that the speaker (in context, a Kaurava leader) declares that the king’s brothers, led by Duḥśāsana, will fight the mighty Rākṣasa (Ghaṭotkaca) on the king’s behalf. The warrior, repeatedly sighing, recounts Ghaṭotkaca’s victory and his own defeat, advising the king not to fight Ghaṭotkaca directly.