Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

भीष्मस्य भीमसेन-निरोधः

Bhīṣma checks Bhīmasena; matched engagements intensify

समुद्रस्पेव महतो भुजाभ्यां प्रतरन्‌ नर: । जैसे अपनी भुजाओंसे तैरनेवाला मनुष्य महासागरका पार नहीं पा सकता, उसी प्रकार मैं इस दुःखका अन्त किसी प्रकार नहीं देखता हूँ

samudraspeva mahato bhujābhyāṃ prataraṃn naraḥ | yathā svabāhubhyāṃ plavamāno manuṣyo mahāsāgarasya pāraṃ na prāpnoti, tathāham asya duḥkhasyāntaṃ kathaṃcid api na paśyāmi ||

Dhṛtarāṣṭra said: “Just as a man, trying to swim with only his own arms, cannot reach the far shore of the vast ocean, so too I can see no end at all to this sorrow. Overwhelmed by the consequences of the war and his own attachments, he confesses a moral helplessness: suffering has become an ocean that cannot be crossed by mere personal effort.”

समुद्रम्ocean
समुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महतःfrom the great (one); of the great
महतः:
Apadana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Ablative/Genitive, Singular
भुजाभ्याम्with (his) two arms
भुजाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootभुजा
FormFeminine, Instrumental, Dual
प्रतरन्swimming across
प्रतरन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-तॄ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
O
ocean (samudra/mahāsāgara)
A
arms (bhujā)

Educational Q&A

Sorrow can become boundless when fueled by attachment and the consequences of one’s choices; mere personal strength is insufficient to ‘cross’ it. The verse implies the need for right counsel, self-restraint, and dharmic responsibility rather than helpless lamentation.

Dhṛtarāṣṭra, hearing of the catastrophic events of the Kurukṣetra war, expresses that his grief feels like a vast ocean with no visible end, using the image of a man unable to swim across a great sea with only his arms.