Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

भीष्मस्य भीमसेन-निरोधः

Bhīṣma checks Bhīmasena; matched engagements intensify

मय्येव दण्ड: पतति दैवात्‌ परमदारुण: । यथावध्या: पाण्डुसुता यथा वध्याश्व मे सुता:

mayy eva daṇḍaḥ patati daivāt paramadāruṇaḥ | yathāvadhyāḥ pāṇḍusutā yathā vadhyāś ca me sutāḥ ||

Dhṛtarāṣṭra said: “By fate, a most dreadful punishment is falling upon me alone—so that the sons of Pāṇḍu are treated as if they were not to be slain, while my own sons are treated as if they are to be slain.”

मयिin/onto me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Saptami, Ekavacana
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
दण्डःpunishment
दण्डः:
Karta
TypeNoun
Rootदण्ड
FormMasculine, Prathama, Ekavacana
पततिfalls
पतति:
TypeVerb
Rootपत्
FormLat (Present), Prathama, Ekavacana
दैवात्from fate/by destiny
दैवात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदैव
FormNeuter, Panchami, Ekavacana
परमsupremely/very
परम:
TypeAdjective
Rootपरम
FormMasculine, Prathama, Ekavacana
दारुणःcruel/terrible
दारुणः:
TypeAdjective
Rootदारुण
FormMasculine, Prathama, Ekavacana
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अवध्याःnot to be slain
अवध्याः:
TypeAdjective
Rootअवध्य
FormMasculine, Prathama, Bahuvacana
पाण्डुसुताःsons of Pāṇḍu
पाण्डुसुताः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डुसुत
FormMasculine, Prathama, Bahuvacana
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वध्याःto be slain/killable
वध्याः:
TypeAdjective
Rootवध्य
FormMasculine, Prathama, Bahuvacana
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेmy/of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Shashthi, Ekavacana
सुताःdaughters
सुताः:
Karta
TypeNoun
Rootसुता
FormFeminine, Prathama, Bahuvacana

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍu
P
Pāṇḍavas
K
Kauravas (Dhṛtarāṣṭra's sons)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between blaming fate (daiva) and recognizing moral responsibility: Dhṛtarāṣṭra experiences suffering as ‘punishment’ and interprets events as destiny, yet the ethical backdrop of the epic repeatedly suggests that partiality and adharma generate consequences that feel like fate.

Dhṛtarāṣṭra, hearing of the unfolding war, laments that a terrible retribution has come upon him: the Pāṇḍavas appear protected (as if ‘unslayable’), while his own sons seem doomed (as if ‘to be slain’), expressing despair and a sense of inevitable loss.