Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Chapter 47: Krauñca-vyūha Deployment and Conch-Signals

Kaurava–Pāṇḍava Readiness

एवं ब्रुवति कृष्णेउत्र धार्तराष्ट्रचमूं प्रति । (नेत्रैरनिमिषै: सर्व: प्रेक्षन्ते सम युधिष्ठिरम्‌ ।।) हाहाकारो महानासीक्नि:शब्दास्त्वपरेडभवन्‌,जब भगवान्‌ श्रीकृष्ण ये बातें कह रहे थे, उस समय दुर्योधनकी सेनाकी ओर आते हुए युधिष्ठिरको सब लोग अपलक नेत्रोंसे देख रहे थे। कहीं महान्‌ हाहाकार हो रहा था और कहीं दूसरे लोग मुँहसे एक शब्द भी न बोलकर चुप हो गये थे

sañjaya uvāca | evaṁ bruvati kṛṣṇe tu dhārtarāṣṭra-camūṁ prati | netrair animiṣaiḥ sarve prekṣante sma yudhiṣṭhiram || hāhākāro mahān āsīt niḥśabdās tv apare 'bhavan ||

Sañjaya said: While Kṛṣṇa was speaking thus, facing the army of the sons of Dhṛtarāṣṭra, all eyes—unblinking—were fixed upon Yudhiṣṭhira as he advanced toward them. In some quarters there arose a great outcry, while elsewhere others fell utterly silent, unable to utter a single word. The moment captures the moral tension of the battlefield: Kṛṣṇa’s counsel and Yudhiṣṭhira’s movement stir fear, awe, and ethical uncertainty across the opposing host.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
ब्रुवतिwhile (he) was speaking / as (he) speaks
ब्रुवति:
TypeVerb
Rootब्रू
FormLat, present, 3, singular, Parasmaipada
कृष्णेin/when Krishna (was speaking)
कृष्णे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृष्ण
Formmasculine, locative, singular
उत्up, forth (preverb)
उत्:
TypeIndeclinable
Rootउत्
धार्तराष्ट्रof the Dhartarashtras (Kauravas)
धार्तराष्ट्र:
TypeAdjective
Rootधार्तराष्ट्र
Formfeminine, accusative, singular
चमूम्army
चमूम्:
Karma
TypeNoun
Rootचमू
Formfeminine, accusative, singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
नेत्रैःwith (their) eyes
नेत्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootनेत्र
Formneuter, instrumental, plural
अनिमिषैःunblinking
अनिमिषैः:
TypeAdjective
Rootअनिमिष
Formneuter, instrumental, plural
सर्वःeveryone
सर्वः:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
Formmasculine, nominative, singular
प्रेक्षन्तेthey look at / behold
प्रेक्षन्ते:
TypeVerb
Rootप्र-ईक्ष्
FormLat, present, 3, plural, Atmanepada
समम्equally, steadily
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
युधिष्ठिरम्Yudhishthira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
Formmasculine, accusative, singular
हाहाकारःa cry of lamentation / uproar
हाहाकारः:
Karta
TypeNoun
Rootहाहाकार
Formmasculine, nominative, singular
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formmasculine, nominative, singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormLan, imperfect (past), 3, singular, Parasmaipada
निःशब्दाःsilent, without a word
निःशब्दाः:
TypeAdjective
Rootनिःशब्द
Formmasculine, nominative, plural
तुbut/and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अपरेothers
अपरे:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअपर
Formmasculine, nominative, plural
अभवन्became / were
अभवन्:
TypeVerb
Rootभू
FormLan, imperfect (past), 3, plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śrī Kṛṣṇa
Y
Yudhiṣṭhira
D
Dhārtarāṣṭras (Kauravas)
D
Dhārtarāṣṭra army (Kaurava host)

Educational Q&A

The verse highlights how righteous leadership and divine counsel can shake an opposing force: some react with panic (hāhākāra), others with stunned silence (niḥśabdatā). Ethically, it underscores the battlefield’s moral pressure—when dharma is visibly asserted, it provokes both fear and reflection.

As Kṛṣṇa addresses matters facing the Kaurava host, Yudhiṣṭhira is seen moving toward them. The Kaurava side watches him intently without blinking; reactions split between loud commotion and complete speechlessness, signaling tension and uncertainty in the ranks.