Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

यावत्‌ तिष्ठन्ति समरे हतशेषा: सहोदरा: । नृपाश्न बहवो राजंस्तावत्‌ संधि: प्रयुज्यताम्‌,“राजन! इस समरभूमिमें मरनेसे बचे हुए तुम्हारे सहोदर भाई जबतक मौजूद हैं और जबतक बहुत-से नरेश भी जीवन धारण कर रहे हैं, तभीतक तुम अर्जुनके साथ संधि कर लो

sañjaya uvāca |

yāvat tiṣṭhanti samare hataśeṣāḥ sahodarāḥ |

nṛpāś ca bahavo rājan tāvat sandhiḥ prayujyatām ||

Sañjaya said: “O King, so long as your brothers who have survived the slaughter still stand upon the battlefield, and so long as many kings yet remain alive, let a treaty be pursued now. While life and kin still endure, choose reconciliation over further ruin.”

यावत्as long as / until
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत्
Formcorrelative adverb (yāvat–tāvat)
तिष्ठन्तिstand / remain
तिष्ठन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठ)
Formpresent, parasmaipada, 3rd person, plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, locative, singular
हतslain / killed
हत:
TypeAdjective
Rootहन् (हत)
Formmasculine, nominative, plural (as member of compound)
शेषाःremaining / survivors
शेषाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशेष
Formmasculine, nominative, plural
सहोदराःbrothers (born of the same mother)
सहोदराः:
Karta
TypeNoun
Rootसहोदर
Formmasculine, nominative, plural
नृपाःkings
नृपाः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
Formmasculine, nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formconjunction
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
Formmasculine, nominative, plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
तावत्so long / till then
तावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतावत्
Formcorrelative adverb (yāvat–tāvat)
सन्धिःpeace / treaty
सन्धिः:
Karma
TypeNoun
Rootसन्धि
Formmasculine, nominative, singular
प्रयुज्यताम्let it be made / let it be employed
प्रयुज्यताम्:
TypeVerb
Rootयुज् (प्र-युज्)
Formimperative, passive (karmani), 3rd person, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the King (Dhṛtarāṣṭra, implied)
B
brothers (Kauravas, implied)
K
kings (allied rulers, implied)
B
battlefield (Kurukṣetra, implied)
T
treaty/peace (sandhi)

Educational Q&A

The verse urges timely peace: while kin and allies still live, a ruler should choose reconciliation (sandhi) to prevent further needless destruction—an ethical counsel prioritizing preservation of life and responsibility in kingship.

Sañjaya addresses the king, warning that the war is consuming brothers and allied kings; he advises that, before the remaining survivors are wiped out, the king should seek a settlement with the opposing side (implicitly Arjuna/Pāṇḍavas).