Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

सर्वथा त्वां समासाद्य नाक्ष॒र्यमिति मे मतिः । “केशव! आप समरभूमिमें सदा जिनकी रक्षा करते हैं और नित्यप्रति जिनके हितमें तत्पर रहते हैं, उनकी विजय हो तो यह कोई आश्वर्यकी बात नहीं है। आपकी शरण लेनेपर सर्वथा विजयकी प्राप्ति कोई आश्रलर्यकी बात नहीं है, ऐसा मेरा निश्चय है” ।। एवमुक्त: प्रत्युवाच स्मयमानो जनार्दन: | तवैवैतद्‌ युक्तरूपं वचन पार्थिवोत्तम,युधिष्ठिरके ऐसा कहनेपर जनार्दन श्रीकृष्णने मुसकराते हुए कहा--“नृपश्रेष्ठी] आपका कथन सर्वथा युक्तिसंगत है”

sañjaya uvāca | sarvathā tvāṃ samāsādya nāścaryam iti me matiḥ | evam uktaḥ pratyuvāca smayamāno janārdanaḥ | tavaivaitad yuktarūpaṃ vacanaṃ pārthivottama |

Sanjaya said: “Having taken refuge in you in every way, it is no wonder at all—such is my conviction. When you, O Keshava, constantly protect someone on the battlefield and remain ever intent on their welfare, their victory cannot be surprising. For one who has fully sought your shelter, success is not astonishing.” When this was said, Janardana Krishna, smiling, replied: “O best of kings, your statement is entirely fitting and reasonable.”

सर्वथाin every way, entirely
सर्वथा:
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Accusative, Singular
समासाद्यhaving approached, having taken refuge in
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
not
:
TypeIndeclinable
Root
आश्चर्यम्a wonder, something surprising
आश्चर्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootआश्चर्य
FormNeuter, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मेof me, my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
मतिःopinion, thought, conviction
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Nominative, Singular
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been spoken to, thus addressed
उक्तः:
TypeVerb
Root√वच्
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Singular
प्रत्युवाचreplied, answered
प्रत्युवाच:
TypeVerb
Rootप्रति-उप-√वच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
स्मयमानःsmiling
स्मयमानः:
TypeVerb
Root√स्मि (स्मयते)
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Singular, Atmanepada-sense
जनार्दनःJanārdana (Krishna)
जनार्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootजनार्दन
FormMasculine, Nominative, Singular
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
युक्तरूपम्proper, fitting in form
युक्तरूपम्:
TypeAdjective
Rootयुक्तरूप
FormNeuter, Nominative, Singular
वचनम्statement, speech
वचनम्:
Karta
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Nominative, Singular
पार्थिवोत्तमO best of kings
पार्थिवोत्तम:
TypeNoun
Rootपार्थिव-उत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
J
Janardana (Krishna)
K
Keshava (Krishna)
P
Pārthivottama (best of kings; addressed to Yudhishthira in the given context)
B
battlefield (samara-bhūmi)

Educational Q&A

Victory is portrayed as a natural consequence of divine guardianship and wholehearted refuge: when Krishna protects and seeks the welfare of someone, their success is not ‘miraculous’ but fitting. Ethically, the verse emphasizes trust in righteous support and the legitimacy of confidence grounded in dharma and proper reliance, rather than arrogance.

Sanjaya reports a statement asserting that success is unsurprising for those protected by Krishna. In response, Krishna (Janardana) smiles and affirms that the king’s remark is appropriate and reasonable, reinforcing the idea that the outcome aligns with the moral and protective order at work in the war.