Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

कृन्तन्ति मम गात्राणि माघमां सेगवा इव । 'ये बाण मेरे मर्मस्थानोंमें प्रवेश कर रहे हैं, अत: शिखण्डीके नहीं हैं। ये अर्जुनके बाण हैं। ये शिखण्डीके बाण नहीं हैं। जैसे केंकड़ीके बच्चे अपनी माताका उदर विदीर्ण करके बाहर निकलते हैं, उसी प्रकार ये बाण मेरे सम्पूर्ण अंगोंको छेदे डालते हैं ।। ६५ ह ।। सर्वे हापि न मे दु:खं कुर्युरन्ये नराधिपा:

sañjaya uvāca | kṛntanti mama gātrāṇi māghamāṃ segavā iva |

Sañjaya said: “They are tearing through my limbs, as if (sharp) segavā thorns were rending flesh. These arrows that strike the vital points are not Śikhaṇḍin’s; they are Arjuna’s. Like young creatures that split open their mother’s belly to emerge, so do these shafts pierce and rip through all my limbs.”

कृन्तन्तिthey cut/tear
कृन्तन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootकृत् (छेदने)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
ममmy
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
गात्राणिlimbs, body-parts
गात्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootगात्र
Formनपुंसक, द्वितीया, बहुवचन
माघमाम्a pregnant one (mother)
माघमाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाघमा
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सेगवाःyoung ones/offspring (as a class-name here)
सेगवाः:
Karta
TypeNoun
Rootसेगव
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
indeed, surely
:
TypeIndeclinable
Root
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेto me / for me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
दुःखम्pain, suffering
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
कुर्युःmight do / would cause
कुर्युः:
TypeVerb
Rootकृ (करणे)
Formविधिलिङ् (सम्भावना/आज्ञार्थ), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
अन्येother
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
नराधिपाःkings (lords of men)
नराधिपाः:
Karta
TypeNoun
Rootनराधिप
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
Ś
Śikhaṇḍin
A
arrows (bāṇāḥ)
V
vital points (marmāṇi)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical tension in war: even a mighty warrior recognizes the true agency behind an act (Arjuna’s skill) while the battle’s strategy (Śikhaṇḍin placed in front) complicates straightforward ideals of fair combat. It underscores how dharma in war can involve painful compromises, yet responsibility and prowess remain discernible.

During the battle, Bhīṣma is being struck in vital points by a storm of arrows. Although Śikhaṇḍin stands before Arjuna, Bhīṣma perceives that the deadly, precise shafts are Arjuna’s, not Śikhaṇḍin’s, and he describes the intense bodily torment caused by the arrows.