Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Śākadvīpa–Pramāṇa–Varṇana

Measurements and Description of Śākadvīpa

तत्र वै वायवो वान्ति दिग्भ्य: सर्वाभ्य एव हि

tatra vai vāyavo vānti digbhyaḥ sarvābhya eva hi

Sañjaya said: “There, indeed, the winds were blowing—from every direction, without exception.” In the war-setting he describes, nature itself seems stirred on all sides, heightening the sense of an all-encompassing, inescapable conflict and the moral pressure of the moment.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
FormAvyaya (locative adverb: 'there')
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
FormAvyaya (emphatic particle)
वायवःwinds
वायवः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, nominative, plural
वान्तिblow
वान्ति:
TypeVerb
Rootवा (वाति)
FormPresent tense (लट्), 3rd person, plural, parasmaipada
दिग्भ्यःfrom the directions
दिग्भ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, ablative, plural
सर्वाभ्यःfrom all
सर्वाभ्यः:
Apadana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, ablative, plural (agreeing with implied 'दिग्भ्यः')
एवjust/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormAvyaya (restrictive/emphatic particle)
हिfor/indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
FormAvyaya (causal/emphatic particle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
winds (vāyavaḥ)
T
the directions/quarters (diśaḥ)

Educational Q&A

The verse underscores how, in moments of great moral and martial crisis, the world can feel ‘surrounded’—pressures come from every side. It invites reflection on steadiness and discernment when circumstances seem universally turbulent.

Sañjaya is describing the scene in the war context, noting that winds are blowing from all directions, a vivid atmospheric detail that can also function as an ominous or heightened battlefield sign.