Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Nakula’s Declaration and the Uñchavṛtti Brāhmaṇa’s Superior Merit (Āśvamedhika Parva, Adhyāya 92)

वशे स्थितोऊहं त्वय्यद्य क्षमावति महात्मनि । बिभेमि तपस: साधो प्रसाद कुरु मे प्रभो,'प्रभो! आज मैं आपके वशमें हूँ। आपकी तपस्यासे डरता हूँ। साधो! आप क्षमाशील महात्मा हैं, मुझपर कृपा कीजिये'

vaśe sthito ’haṃ tvayy adya kṣamāvati mahātmani | bibhemi tapasaḥ sādho prasāda kuru me prabho ||

Vaiśampāyana said: “Today I stand wholly under your control, O great-souled one, patient and forgiving by nature. I fear the power of your austerity, O holy man. Be gracious to me, O lord—show me your favor.”

vaśein (your) control/power
vaśe:
Adhikarana
TypeNoun
Rootvaśa
FormMasculine, Locative, Singular
sthitaḥplaced/standing
sthitaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootsthā (kta: sthita)
FormMasculine, Nominative, Singular
ahamI
aham:
Karta
TypePronoun
Rootasmad
FormNominative, Singular
tvayiin you / with respect to you
tvayi:
Adhikarana
TypePronoun
Rootyusmad
FormLocative, Singular
adyatoday/now
adya:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootadya
kṣamāvatiin/with (one who is) forgiving
kṣamāvati:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootkṣamāvat
FormMasculine, Locative, Singular
mahātmaniin the great-souled one
mahātmani:
Adhikarana
TypeNoun
Rootmahātman
FormMasculine, Locative, Singular
bibhemiI fear
bibhemi:
Karta
TypeVerb
Rootbhī
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
tapasaḥfrom austerity / because of austerity
tapasaḥ:
Apadana
TypeNoun
Roottapas
FormNeuter, Ablative, Singular
sādhoO good one / O saint
sādho:
TypeNoun
Rootsādhu
FormMasculine, Vocative, Singular
prasādamfavor/grace
prasādam:
Karma
TypeNoun
Rootprasāda
FormMasculine, Accusative, Singular
kurudo / grant
kuru:
TypeVerb
Rootkṛ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
meto me / for me
me:
Sampradana
TypePronoun
Rootasmad
FormDative, Singular
prabhoO lord
prabho:
TypeNoun
Rootprabhu
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint in the presence of spiritual power: one should approach the ascetic (whose tapas is formidable) with humility, acknowledge their capacity for forgiveness (kṣamā), and seek reconciliation through respectful supplication rather than confrontation.

The speaker (introduced as Vaiśampāyana) voices a plea to a powerful, ascetic, great-souled person: he declares himself under that person’s authority, admits fear of the ascetic’s tapas, and requests gracious favor—signaling a moment of appeasement and seeking protection or pardon.