Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

शकुनेः पुत्रेण सह आश्वमेधाश्वविषयः संघर्षः — Arjuna’s restrained engagement with Śakuni’s son during the horse-escort

वैशम्पायन उवाच तस्मिन्‌ यज्ञे प्रवृत्ते तु वाग्मिनो हेतुवादिन: । हेतुवादान्‌ बहूनाहु: परस्परजिगीषव:,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! वह यज्ञ आरम्भ होनेपर बहुत-से प्रवचनकुशल और युक्तिवादी विद्वान, जो एक-दूसरेको जीतनेकी इच्छा रखते थे, वहाँ अनेक प्रकारसे तर्ककी बातें करने लगे

vaiśampāyana uvāca

tasmin yajñe pravṛtte tu vāgmino hetuvādinaḥ |

hetuvādān bahūn āhuḥ parasparajigīṣavaḥ ||

Vaiśampāyana said: “O King, when that sacrifice had begun, many eloquent scholars—fond of disputation and eager to outdo one another—started advancing numerous arguments and counter-arguments there.”

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
यज्ञेsacrifice, ritual
यज्ञे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयज्ञ
FormMasculine, Locative, Singular
प्रवृत्तेhaving begun; in progress
प्रवृत्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रवृत्त
FormMasculine, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वाग्मिनःeloquent (men)
वाग्मिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootवाग्मिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
हेतुवादिनःarguers; reason-debaters
हेतुवादिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootहेतुवादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
हेतुवादान्arguments; reasonings
हेतुवादान्:
Karma
TypeNoun
Rootहेतुवाद
FormMasculine, Accusative, Plural
बहून्many
बहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Accusative, Plural
आहुःsaid; spoke
आहुः:
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect, Third, Plural, Parasmaipada
परस्परmutually; each other
परस्पर:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
जिगीषवःdesiring to conquer
जिगीषवः:
Karta
TypeAdjective
Rootजिगीषु
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the King (rājan, addressee)
T
the sacrifice (yajña)

Educational Q&A

The verse highlights how learning and eloquence can be driven either by the pursuit of truth or by the desire to win. It implicitly cautions that debate in sacred contexts should serve dharma and understanding, not mere victory.

As the sacrifice begins, a gathering of skilled speakers and logicians starts engaging in extensive disputation, each trying to defeat the others through reasoned argument.