Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Yudhiṣṭhira’s Procession, Encampment (Niveśa), and Auspicious Timing for Ritual Action

तेषां प्रयास्यतां तत्र मज़लानि शुभान्यथ । प्राहु: प्रहष्टमनसो द्विजाग्रया नागराश्न ते,जब वे यात्राके लिये उद्यत हुए, उस समय समस्त श्रेष्ठ ब्राह्मणों और नागरिकोंने प्रसन्नचित्त होकर उनके लिये शुभ मंगल-पाठ किया

teṣāṁ prayāsyatāṁ tatra maṅgalāni śubhāny atha | prāhuḥ prahṛṣṭa-manaso dvijāgryā nāgarāś ca te ||

As they were preparing to depart from that place, the foremost among the twice-born—together with the townspeople—joyfully pronounced auspicious benedictions for them. The scene underscores a public, dharma-affirming send-off: communal goodwill, ritual propriety, and moral support offered to those setting out on their journey.

तेषाम्of them / for them
तेषाम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, plural
प्रयास्यताम्when they were about to depart / would go forth
प्रयास्यताम्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या (या)
Formperiphrastic future (luṭ), third, plural, parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
मङ्गलानिauspicious benedictions / auspicious words
मङ्गलानि:
Karma
TypeNoun
Rootमङ्गल
Formneuter, accusative, plural
शुभानिauspicious, favorable
शुभानि:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
Formneuter, accusative, plural
अथthen
अथ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअथ
प्राहुःthey said / uttered
प्राहुः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आह् (अह्/आह्)
Formperfect (liṭ), third, plural, parasmaipada
प्रहृष्टमनसःhaving delighted minds; joyful-hearted
प्रहृष्टमनसः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट-मनस्
Formmasculine, nominative, plural
द्विजाग्र्याःforemost of the twice-born (brahmins)
द्विजाग्र्याः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विज-अग्र्य
Formmasculine, nominative, plural
नागराःcitizens / townsmen
नागराः:
Karta
TypeNoun
Rootनागर
Formmasculine, nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेto them / for them
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, dative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (speaker)
D
dvijāgryāḥ (foremost Brahmins)
N
nāgarāḥ (citizens/townspeople)