Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Mind as Charioteer; Kṣetrajña, Tapas, and Dhyāna-Yoga

Adhyātma-Upadeśa

एतत्‌ पदमनुद्धिग्नं वरिष्ठ धर्मलक्षणम्‌ । उस विषयको यहाँ पूर्णतया सुनकर अच्छी प्रकार धारण करो। सब प्राणियोंकी अहिंसा ही सर्वोत्तम कर्तव्य है--ऐसा माना गया है। यह साधन उद्देगरहित, सर्वश्रेष्ठ और धर्मको लक्षित करानेवाला है,यथार्णवं महाघोरमप्लव: सम्प्रगाहते । बाहुभ्यामेव सम्मोहाद्‌ वर्ध वाउ्छत्यसंशयम्‌ जैसे कोई पुरुष मोहवश बिना नावके ही भयंकर समुद्रमें प्रवेश करता है और दोनों भुजाओंसे ही तैरकर उसके पार होनेका भरोसा रखता है तो निश्चय ही वह अपनी मौत बुलाना चाहता है (उसी प्रकार ज्ञान-नौकाका सहारा लिये बिना मनुष्य भवसागरसे पार नहीं हो सकता)

etad padam anuddhignaṁ variṣṭha-dharma-lakṣaṇam | yathārṇavaṁ mahāghoram aplavaḥ sampragāhate | bāhubhyām eva sammohād vardha vāñchaty asaṁśayam ||

Vāyu said: “This is the unagitating (fearless) path, the highest mark of dharma. Just as a man, deluded, enters a vast and dreadful ocean without a boat and trusts that he will cross by swimming with his arms alone—so, without doubt, he is courting destruction. In the same way, without the support of true knowledge, one cannot cross the ocean of worldly existence.”

एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
पदम्step; means; path
पदम्:
Karta
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Nominative, Singular
अनुद्धिग्नम्unagitated; free from anxiety
अनुद्धिग्नम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुद्धिग्न
FormNeuter, Nominative, Singular
वरिष्ठम्best; most excellent
वरिष्ठम्:
Karta
TypeAdjective
Rootवरिष्ठ
FormNeuter, Nominative, Singular
धर्मलक्षणम्characterized by dharma; marking dharma
धर्मलक्षणम्:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मलक्षण
FormNeuter, Nominative, Singular
यथाas; just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अर्णवम्ocean
अर्णवम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्णव
FormMasculine, Accusative, Singular
महाघोरम्very terrible
महाघोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
अप्लवःwithout a boat/raft
अप्लवः:
Karta
TypeNoun
Rootअप्लव
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्प्रगाहतेenters; plunges into
सम्प्रगाहते:
TypeVerb
Rootप्र-गाह्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
बाहुभ्याम्with (his) two arms
बाहुभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Instrumental, Dual
एवindeed; only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सम्मोहात्from delusion
सम्मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसम्मोह
FormMasculine, Ablative, Singular
वर्धgrow; increase
वर्ध:
TypeVerb
Rootवर्ध्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
इच्छतिdesires; wishes
इच्छति:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
असंशयम्undoubtedly
असंशयम्:
TypeIndeclinable
Rootअसंशय

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
O
ocean (arṇava)
B
boat/raft (plava)

Educational Q&A

The verse teaches that the highest, fear-free path of dharma requires the support of true knowledge; attempting to cross saṁsāra relying only on one’s own limited effort is like entering a terrifying ocean without a boat—an act that leads to ruin.

Vāyudeva is instructing the listener about the nature of supreme dharma and illustrates his point with a vivid simile: a deluded man tries to cross a dreadful sea without a boat, trusting only his arms—highlighting the necessity of a proper means (knowledge) to attain liberation.